Apr 21, 2004 18:41
20 yrs ago
6 viewers *
English term

bumper sticker

Non-PRO English to Spanish Other Automotive / Cars & Trucks
a sticker with a slogan that you put on the back bumper

Proposed translations

+5
11 mins
Selected

calcomanía para el bumper/parachoques trasero

en Costa Rica usamos "bumper" desde siempre. tal vez podás dejarlo considerando el país de origen. Además, calcomanía me parece bastante neutro. Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-04-21 18:54:15 (GMT)
--------------------------------------------------

perdón, donde dice \"país de origen\" quise decir \"país destino\"

sorry! :*)
Peer comment(s):

agree Andrea Ali : calcomanía para el paragolpes, en Argentina
1 hr
agree María Teresa Taylor Oliver : En Panamá yo no entiendo de "pegatina", sino de "calcomanía" o incluso de "etiqueta" (que es más genérico). Y acá se habla de "bumper" también.
1 hr
agree Juan Jacob : En México, simplemente calcomanía, aunque no lo sea, y sin precisar dónde se pega.
2 hrs
agree Jairo Contreras-López : Yo creo que en la mayoría de los países de América se usa ya sea etiqueta engomada o calcomanía...Pegatina es muy Ibérico... sería muy interesante oir de varios países de América... Ánimo latinoamericanos... envíen sus sugerencias!!! Ja Ja.
4 hrs
agree ConstanzaG : Calcomanía para paragolpe en Argentina :)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is best answer for where I live."
+10
2 mins

pegatina

puedes añadir
de paragolpes o parachoques, según el país de destino
Peer comment(s):

agree Ltemes
10 mins
muchas gracias!
agree Miquel
11 mins
muchas gracias!
agree Maria Belarra : o "pegatina del coche" sin más
25 mins
muchas gracias!
agree Penelope Ausejo
29 mins
gracias, Pepis!
agree moken : in spain at any rate :O)
52 mins
muchas gracias!
agree teju
58 mins
gracias!
agree Jairo Contreras-López : Si la audiencia es España...o con alto nivel académico, esta es una buena opción...
1 hr
gracias!
agree Anastin
1 hr
gracias a todos!!
agree Blanca González
2 hrs
gracias!
agree Juan Jacob : Sí, pegatina en España, según sé... en México, calcomanía, aunque sea erróneo... no es una calcomanía, pero en fin.
2 hrs
gracias, Juan!
Something went wrong...
+1
52 mins

... etiqueta engomada de parachoques...

Te agrego esta otra traducción que es más común y descriptiva...Pegatina también es correcta, pero no sé cuántas personas leyendo este texto estén familiarizadas con este
término. Es la traducción oficial del sistema de traducciones
"SYSTRAN Professional".

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2004-04-21 19:38:12 GMT)
--------------------------------------------------

Quiero decir:
\"...etiqueta engomada de parachoques...\" es la traducción oficial del sistema de traducciones \"SYSTRAN PROfessional\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2004-04-21 19:46:26 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad depende de quién va a leer el documento... este es un caso de audiencia... Un saludo para todos los \"opinantes\"...!!!
Peer comment(s):

agree María Teresa Taylor Oliver : También me parece bastante genérica. Saludos.
35 mins
Gracias
Something went wrong...
1 hr

calcomania para automóvil

Una calcomania que se adhiere a la defensa del automóvil, la cual por lo regular tiene alguna frase escrita.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search