May 16, 2021 15:17
3 yrs ago
40 viewers *
English term

adverse effect vs. undesirable effect

English to Polish Medical Medical (general)
Tłumaczę na polski glosariusz terminów medycznych. Znajduje się w nim hasło "adverse effects", co przetłumaczyłem jako "działania niepożądane", ale w odnośnikach jest też hasło "undesirable effects" i są one definiowane trochę inaczej:

adverse (drug) effect
— A potentially harmful effect resulting from an intervention related to the use of a medicinal product, which constitutes a hazard for an adverse drug reaction and is usually associated with an abnormal laboratory test or clinical investigation.


undesirable effect
— Difference in outcomes that does not favour a treatment in a treatment comparison
Full explanation:
Undesirable effects can be an increase in an undesired outcome (e.g. more pain or more strokes), or a decrease in a desired outcome (e.g. worse vision or fewer healthy babies), in the treatment comparison group receiving the treatment of interest, compared to another comparison group. Undesirable effects can also include an increase in burden (e.g. more clinic visits or a more bothersome treatment).

Czy to się jakoś w polskiej terminologii rozróżnia? No bo tak patrząc tylko na nazwy to i to i to są działania niepożądane.

Discussion

Jacek Rogala (X) May 18, 2021:
tak na słuch laika, choć po 2. latach łaciny w liceum ;)

odwrotne (przynoszące odwrotne/przeciwne skutki/efekty) vs. niepożądane

Pawel Baka May 17, 2021:
To drugie w tym kontekście (undesirable effect) to po prostu niekorzystny efekt.
Andrzej Ziomek May 17, 2021:
(możliwe) dzialania szkodliwe vs dzialania niepożądane?
Pawel Baka May 16, 2021:
No więc jest to tak:

działanie niepożądane (nazwa oficjalna) = efekt uboczny = objaw uboczny = reakcja niepożądana

Po angielsku:

adverse reaction — oficjalna nazwa obowiązująca we wszystkich dokumentach urzędowych w krajach UE oraz w tekstach kierowanych do fachowych pracowników ochrony zdrowia

undesirable effect — wyjątek, występuje tylko jako nagłówek jednego z punktów charakterystyki produktu leczniczego

side effect — określenie stosowane w dokumentacji leków przeznaczonej dla pacjenta, np. w ulotce dołączonej do opakowania

adverse effect — wolna amerykanka, chyba w beletrystyce potocznym języku itd. No i w piśmiennictwie fachowym, ale nie w kontekście rejestracji leków.

To tak w skrócie.

A, FDA używa "adverse drug reaction" (ADR).

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search