This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 12, 2021 20:36
2 yrs ago
23 viewers *
English term

enforceable against

English to Serbian Other Law: Contract(s) Contractor Agreement
Any modification to the compensation terms stated herein must be in a written document signed by the Contact or other authorized Company representative to be enforceable against the Company.

Proposed translations

18 mins

provediv protiv, koji se može provesti protiv

provediv protiv, koji se može provesti protiv
Note from asker:
Pa to mi bukvalan prevod... mislila sam da možda ima neka fraza ili termin za ovo, ali hvala u svakom slučaju...
P.S. to mi je
Peer comment(s):

neutral Daryo : ако се не варам "to be enforceable" би на српком било "принудно извршење" - "подложно принудном извршењу"
1 hr
Something went wrong...
-2
2 hrs
English term (edited): to be enforceable against

да буде обавезујућa у односу на

Дословце:

to be enforceable against = "подложна принудном извршењу" tj. обавеза за коју је могуће да уговорнa страна буде натерана "принудним извршењем" (судским путем) да је испуни.

"промене уговора су (/постају) обавезујуће када (/ако) ..."

је уобичајена формулација која се своди на потпуно исто значење. (једино "обавезујуће одредбе" могу бити "подложне принудном извршењу")


Any modification to the compensation terms stated herein must be in a written document signed by the Contact or other authorized Company representative to be enforceable against the Company.
=
.. измена ... мора бити у писменом облику ... да би била обавезујућа у односу на Друштво



Peer comment(s):

disagree M. Vučković : enforceable znači izvršiv, primenljiv, rečnik Pravnih termina Jovanović, Todorović, preciznost je bitna;
6 hrs
Yeah sure, a glossary is all you need ...
disagree Milan Nesic : "Obavezujuća" bi bilo neprecizno, jer obaveznost nije nužno vezana za prinudu (utuživa) već može biti i prirodna.
4 days
Something went wrong...
4 days

utuživo (protiv/prema/u odnosu na)

"Bilo kakva izmena ovde predviđenih uslova naknade mora biti u formi pisanog akta potpisanog od strane Lica za kontakt ili Ovlašćenog predstavnika Privrednog društva kako bi bila utuživa u odnosu na Privredno društvo."

U ovom smislu, radi se o mogućnosti traženja pravne zaštite sudskim putem u slučaju izostanka dobrovoljnog izvršenja ugovorne obaveze.

Deo koji se odnosi na "against" je u zagradi s obzirom da se kod nas iz konteksta obično podrazumeva protiv koga bi takva tužba bila uperena, pa deluje malo neprirodno. Doduše, s obzirom da se radi o pravnom aktu, najbolje je ostati što verniji izvoru zbog preciznosti, pa čak i ako nije baš u duhu ciljnog jezika.
Example sentence:

"Jedna od podela je takođe na osnovu mogućnosti da li mogu biti ostvariva putem tužbe pred sudskim ili nekim drugim državnim organom, na utuživa i neutuživa."

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search