Sep 18, 2021 22:39
2 yrs ago
26 viewers *
English term
The creature was a prisoner.
English to Spanish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Este es un texto en inglés que usa siempre la palabra "creature" para referirse a extraterrestres.
Tengo que usar la palabra "criatura", no puedo reemplazarla por "ente" o "ser" o algo así.
Mi duda es si puedo usarla como si su género fuera masculino, como en inglés. O no.
The creature was a prisoner.
La criatura estaba prisionero.
Muchísimas gracias!
Tengo que usar la palabra "criatura", no puedo reemplazarla por "ente" o "ser" o algo así.
Mi duda es si puedo usarla como si su género fuera masculino, como en inglés. O no.
The creature was a prisoner.
La criatura estaba prisionero.
Muchísimas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
la criatura estaba prisionera
La concordancia de género es obligatoria.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2021-09-18 22:49:12 GMT)
--------------------------------------------------
En este caso utilizaría el verbo "estar" porque la situación de prisionera no es inherente a la criatura.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2021-09-18 22:49:12 GMT)
--------------------------------------------------
En este caso utilizaría el verbo "estar" porque la situación de prisionera no es inherente a la criatura.
Note from asker:
Muchas gracias, Beatriz. |
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: Tu observación, muy pertinente, sobre el verbo "estar" obtiene también mi voto. No sabemos nada del contexto ni de la condición de "prisionera" de la criatura, solo podenos especular, pero tu razonamiento es coherente (con la falta de contexto).
27 mins
|
Gracias, Toni, coincido con todos tus comentarios.
|
|
agree |
Chema Nieto Castañón
15 hrs
|
Gracias, Chema, buena explicación.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 mins
La criatura era prisionera/cautiva.
Es un tema de concordancia sujeto + adjetivo.
Note from asker:
Muchas gracias, Mónica, me borraron la pregunta anterior por lo siguiente: "Removed: Reason entered: Question includes more than one term". |
Aquí no hay concordancia, porque la criatura es un varón.: "La criatura fue llevado de urgencia al Hospital". |
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: La concordancia de género es obligatoria, pero toquemos madera por lo que puede venírsenos encima con la moda del lenguaje "sexista" e "inclusivo". Ya sabes, los miembros y las miembras, y dentro de poco alienígenas y alienígenos, criaturas y criaturos...
6 mins
|
Toquemos madera. Gracias, Toni.
|
|
agree |
Clara Bugallo
2 days 11 hrs
|
Gracias, Clara.
|
+1
1 hr
el alienígena estaba prisionero
si quieres usar el masculino porque el invasor es de ese sexo...
Note from asker:
Muchas gracias, Oscar:) |
1 day 11 hrs
La criatura era una prisionera. / La criatura estaba apresada.
Creo que hace falta algo de contexto.
"To be a prisoner" no es lo mismo que "being held prisoner".
La criatura estaba apresada/cautiva es correcto si se quiere decir que está apresada físicamente.
Pero puede ocurrir que "la criatura sea una prisionera" que se haya escapado, por lo que ya no está cautiva.
"To be a prisoner" no es lo mismo que "being held prisoner".
La criatura estaba apresada/cautiva es correcto si se quiere decir que está apresada físicamente.
Pero puede ocurrir que "la criatura sea una prisionera" que se haya escapado, por lo que ya no está cautiva.
Example sentence:
La criatura había estado apresada en su celda, pero escapó. Era una prisionera muy peligrosa.
Note from asker:
Muchas gracias, beronike:) |
Discussion
Él es una bella persona ("una bella" no "un bello" persona).
Ella es una bella persona.
En ambos casos, "una bella" concuerda con el género de (el término) "persona" pero no necesariamente con el género de la persona.
Esto es, da igual que nos refiramos a él o a ella; "una" y "ella" deben aquí concordar con el género del término "persona" (femenino). Lo mismo ocurre si utilizamos otro término de género distinto, por ejemplo "ser humano" (masculino);
Él es un ser humano muy bello
Ella es un ser humano muy bello (no "una" ser humano muy "bella").
El caso con "criatura" (femenino) es equivalente; debe decirse la critatura es hermosa y no la criatura es "hermoso".
La criatura estaba prisionera.
Quien crea que esta cuestión es de menor entidad que la otra, se equivoca, me atrevería a decir, porque la frase puede tener una connotación distinta según se emplee un verbo u otro. ¿Qué verbo es más apropiado para traducir "was a prisoner", ser o estar?