Sep 18, 2021 22:39
2 yrs ago
26 viewers *
English term

The creature was a prisoner.

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Este es un texto en inglés que usa siempre la palabra "creature" para referirse a extraterrestres.
Tengo que usar la palabra "criatura", no puedo reemplazarla por "ente" o "ser" o algo así.
Mi duda es si puedo usarla como si su género fuera masculino, como en inglés. O no.

The creature was a prisoner.
La criatura estaba prisionero.

Muchísimas gracias!

Discussion

Chema Nieto Castañón Sep 19, 2021:
Con Toni y Mónica.

Él es una bella persona ("una bella" no "un bello" persona).
Ella es una bella persona.

En ambos casos, "una bella" concuerda con el género de (el término) "persona" pero no necesariamente con el género de la persona.

Esto es, da igual que nos refiramos a él o a ella; "una" y "ella" deben aquí concordar con el género del término "persona" (femenino). Lo mismo ocurre si utilizamos otro término de género distinto, por ejemplo "ser humano" (masculino);

Él es un ser humano muy bello
Ella es un ser humano muy bello (no "una" ser humano muy "bella").

El caso con "criatura" (femenino) es equivalente; debe decirse la critatura es hermosa y no la criatura es "hermoso".
Toni Castano Sep 18, 2021:
Sí, es incorrecto Dicho sea con todo mi respeto, pero es un error gramatical ostensible.
Liliana Garfunkel (asker) Sep 18, 2021:
Entonces, esto escrito en un periódico argentino es incorrecto: "La criatura fue llevado por su mamá a un puesto sanitario donde los médicos constataron la aspiración pulmonar." Eso me generó la duda. Gracias otra vez, Toni. https://www.diariodecuyo.com.ar/policiales/Un-bebe-de-tres-m...
Toni Castano Sep 18, 2021:
Verbo "ser" o "estar" La criatura era prisionera.
La criatura estaba prisionera.
Quien crea que esta cuestión es de menor entidad que la otra, se equivoca, me atrevería a decir, porque la frase puede tener una connotación distinta según se emplee un verbo u otro. ¿Qué verbo es más apropiado para traducir "was a prisoner", ser o estar?
Toni Castano Sep 18, 2021:
Concordancia Liliana. Sobre tu observación a Mónica, debo contradecirte. Sí hay concordancia, ya que estamos hablando de concordancia gramatical, que se rige por cuestiones estrictas de género gramatical, no de sexo. De momento (y vuelvo a tocar madera) prima la concordancia gramatical sobre cualquier otra consideración.
Liliana Garfunkel (asker) Sep 18, 2021:
Sí, claro que los tenemos! Yo siento curiosidad por ver en qué terminan. En el futuro.
Toni Castano Sep 18, 2021:
@Liliana Un placer. ¿Tienen ustedes también debates sobre el lenguaje sexista e inclusivo en la Argentina? No puedo evitar sentir curiosidad por saberlo.
Liliana Garfunkel (asker) Sep 18, 2021:
Es cierto, Toni, totalmente. Gracias:) Y gracias a todos por responder.
Toni Castano Sep 18, 2021:
@Liliana Creo que tu consulta estaría mejor ubicada en el foro monolingüe de español que en el par lingúístico inglés-español. Es evidente que la dificultad en este caso no es la traducción, sino una cuestión de concordancia gramatical en español.

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

la criatura estaba prisionera

La concordancia de género es obligatoria.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2021-09-18 22:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

En este caso utilizaría el verbo "estar" porque la situación de prisionera no es inherente a la criatura.
Note from asker:
Muchas gracias, Beatriz.
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Tu observación, muy pertinente, sobre el verbo "estar" obtiene también mi voto. No sabemos nada del contexto ni de la condición de "prisionera" de la criatura, solo podenos especular, pero tu razonamiento es coherente (con la falta de contexto).
27 mins
Gracias, Toni, coincido con todos tus comentarios.
agree Chema Nieto Castañón
15 hrs
Gracias, Chema, buena explicación.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 mins

La criatura era prisionera/cautiva.

Es un tema de concordancia sujeto + adjetivo.
Note from asker:
Muchas gracias, Mónica, me borraron la pregunta anterior por lo siguiente: "Removed: Reason entered: Question includes more than one term".
Aquí no hay concordancia, porque la criatura es un varón.: "La criatura fue llevado de urgencia al Hospital".
Peer comment(s):

agree Toni Castano : La concordancia de género es obligatoria, pero toquemos madera por lo que puede venírsenos encima con la moda del lenguaje "sexista" e "inclusivo". Ya sabes, los miembros y las miembras, y dentro de poco alienígenas y alienígenos, criaturas y criaturos...
6 mins
Toquemos madera. Gracias, Toni.
agree Clara Bugallo
2 days 11 hrs
Gracias, Clara.
Something went wrong...
+1
1 hr

el alienígena estaba prisionero

si quieres usar el masculino porque el invasor es de ese sexo...
Note from asker:
Muchas gracias, Oscar:)
Peer comment(s):

agree Barbara Cochran, MFA
21 hrs
Something went wrong...
1 day 11 hrs

La criatura era una prisionera. / La criatura estaba apresada.

Creo que hace falta algo de contexto.
"To be a prisoner" no es lo mismo que "being held prisoner".

La criatura estaba apresada/cautiva es correcto si se quiere decir que está apresada físicamente.
Pero puede ocurrir que "la criatura sea una prisionera" que se haya escapado, por lo que ya no está cautiva.



Example sentence:

La criatura había estado apresada en su celda, pero escapó. Era una prisionera muy peligrosa.

Note from asker:
Muchas gracias, beronike:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search