Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
självkostnadsavgift
English translation:
at cost charge
Added to glossary by
SafeTex
Mar 11, 2022 09:09
2 yrs ago
22 viewers *
Swedish term
självkostnadsavgift
Swedish to English
Bus/Financial
Economics
Hello
This word is all over the Internet and it's some type of additional charge/fee when you don't use a facility/service that is offered but provide the facility/service yourself. So it turns up in all sorts of places and situations
In my translation, it happens to be applied if you don't use the campsite's bed linen and Arctic sleeping bags.
Does anyone have an idea what it could be in English though?
This word is all over the Internet and it's some type of additional charge/fee when you don't use a facility/service that is offered but provide the facility/service yourself. So it turns up in all sorts of places and situations
In my translation, it happens to be applied if you don't use the campsite's bed linen and Arctic sleeping bags.
Does anyone have an idea what it could be in English though?
Proposed translations
(English)
3 +1 | at cost charge | Agneta Pallinder |
4 | subsistence charge | Evgeny Sidorenko |
3 | cost-plus charge | Deane Goltermann |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
at cost charge
"Till självkostnad" is the usual expression when English would say "at cost". In the context of a camp site charging for bedding not required "självkostnad" is a bit of a misnomer, but the general vibe would be that it is a modest fee.
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: I was going to post at-cost levy https://sv.bab.la/lexikon/engelsk-svensk/cost-levy //Takk, Agneta, but mine is too close to your idea.
25 mins
|
Thanks for the agree - and why not post your version as well - just as good!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
7 hrs
subsistence charge
a token fee to keep the facility running?
2 hrs
cost-plus charge
In most contracts I've dealt with självkostnad is used in a 'cost-plus' contexts. These are public contracts, construction contracts, and similar. So I can't tell if this is too formal for your context. Then again, is sounds cool and should impress any private users of your facility/service.
I have not seen 'self-cost' except in situations where it seems like a poor translation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 0 min (2022-03-12 09:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
You could also call this a 'cost-plus service charge'
I have not seen 'self-cost' except in situations where it seems like a poor translation.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 0 min (2022-03-12 09:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
You could also call this a 'cost-plus service charge'
Discussion
So thanks to everyone for pointing me in the right directrion
I thought you might like this question as I posted it. The context is as I have given it. I don't want to post even one complete sentence of the document as this agency prohibits translators from using Proz so if they do spot my post, at least they can't say that anyone was able to identify their end-client, which I suppose is the real issue