Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
A luzir, em quem não tem fim
inglês translation:
Shining, upon whom is infinite
Added to glossary by
Oliver Simões
Apr 14, 2022 12:54
2 yrs ago
11 viewers *
português term
A luzir, em quem não tem fim
português para inglês
Outra
Poesia e literatura
Lyrical poetry
I understand"não tem fim" in the sense of "immortality". Not sure how to translate the preposition.
Shining, in/on whom there's immortality. (?)
I guess the answer depends on whom is the object of shining. Please include your interpretation of the line. Thanks!
Cai chuva. É noite. Uma pequena brisa
Substitui o calor.
P'ra ser feliz tanta coisa é precisa.
Este luzir é melhor.
O que é a vida? O espaço é alguém para mim.
Sonhando sou eu só.
A luzir, em quem não tem fim
E, sem querer, tem dó.
Extensa, leve, inútil passageira,
Ao roçar por mim traz
Uma ilusão de sonho, em cuja esteira
A minha vida jaz.
Barco indelével pelo espaço da alma,
Luz da candeia além
Da eterna ausência da ansiada calma,
Final do inútil bem.
Que se quer, e, se veio, se desconhece
Que, se for, seria
O tédio de o haver... E a chuva cresce
Na noite agora fria
18-9-1920
-- Fernando Pessoa
L2: EN-US
Register: poetic
Shining, in/on whom there's immortality. (?)
I guess the answer depends on whom is the object of shining. Please include your interpretation of the line. Thanks!
Cai chuva. É noite. Uma pequena brisa
Substitui o calor.
P'ra ser feliz tanta coisa é precisa.
Este luzir é melhor.
O que é a vida? O espaço é alguém para mim.
Sonhando sou eu só.
A luzir, em quem não tem fim
E, sem querer, tem dó.
Extensa, leve, inútil passageira,
Ao roçar por mim traz
Uma ilusão de sonho, em cuja esteira
A minha vida jaz.
Barco indelével pelo espaço da alma,
Luz da candeia além
Da eterna ausência da ansiada calma,
Final do inútil bem.
Que se quer, e, se veio, se desconhece
Que, se for, seria
O tédio de o haver... E a chuva cresce
Na noite agora fria
18-9-1920
-- Fernando Pessoa
L2: EN-US
Register: poetic
Proposed translations
(inglês)
3 +1 | Shining, upon whom is infinite | Simone Taylor |
4 | shining in the infinite being | Katarina Peters |
4 | dazzling upon that which has no end | Nick Taylor |
Proposed translations
+1
2 horas
Selected
Shining, upon whom is infinite
Minha sugestâo baseada na minha interpretação do original e estudo das rimas.
What is life? The void is someone to me.
Dreaming I am on my own
Shining, upon whom is infinite
And, unwittingly, pity shows
What is life? The void is someone to me.
Dreaming I am on my own
Shining, upon whom is infinite
And, unwittingly, pity shows
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Simone. Concordo com o José Patrício. A sua tradução capta bem a ideia do ser infinito. Também está alinhada com a minha interpretação de imortalidde."
37 minutos
shining in the infinite being
he is speaking about Life (in the first line of the stanza)
2 horas
dazzling upon that which has no end
dazzling upon that which has no end
Something went wrong...