This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 16, 2022 12:39
2 yrs ago
10 viewers *
English term

hammering away with human flesh and sinews

English to Polish Other Other
the old fatuous tactics of hammering away with human flesh and sinews at the strongest fortresses of the enemy.

https://realtimehistory.net/blogs/news/new-on-the-great-war-...
Proposed translations (Polish)
1 rzucać (do boju) mięso armatnie

Discussion

grzegorzzeml (asker) May 16, 2022:
Myślałem, że ma to bardziej idiomatyczne znaczenie bo sens dosłowny zrozumiałem :-)
Andrzej Mierzejewski May 16, 2022:
Sugeruję popatrzeć do słowników, nawet najprostszych, np.:
https://www.dictionary.com/browse/hammer-away-at
https://www.dictionary.com/browse/sinew

Znaczenia "human flesh" chyba nie trzeba wyjaśniać?

Proposed translations

11 hrs

rzucać (do boju) mięso armatnie

rzucać ich do boju z pięściami/pazurami na mury ...
Something went wrong...

Reference comments

19 hrs
Reference:

human flesh and sinews

Ten cytat pochodzi z "War Memoirs of David Lloyd George", tom 1.

Samo określenie "human flesh and sinews" zostało wymyślone o wiele wcześniej, dotyczy IMO handlu niewolnikami.

W liście z roku 1796:
I congratulate you on the enemies you must have made by your splendid invective against the barterers in “human flesh and sinews.”
https://www.lordbyron.org/monograph.php?doc=ChLamb.1905&sele... .

W książce” Genius of Universal Emancipation” z roku 1830:
The abolition of the foreign slave trade is conceived to have removed from slavery the most objectionable features, and they are not aware that piratical traders abroad, and regular unblushing dealers in human flesh and sinews in our own land, still pour out to the children of Africa a cup of intolerable cruelty.
https://archive.org/stream/geniusuniversal01garrgoog/geniusu...

W książce "The Bible of Bibles" z roku 1879:
Ezekiel relates a "story" about being carried by "the hand of the Lord," and set down among some old dry bones, which he proceeded to invest with human flesh and sinews, and then drew skins over them to hold the flesh and bones together (Ezek. xxx vii.).
https://www.gutenberg.org/files/43550/43550-h/43550-h.htm

Moja wyszukiwarka nie znajduje innych przykładów użycia. W Biblię nie zagłębiam się.

W sumie IMO trudno powiedzieć, że to jest idiom. Ja bym przełożył dosłownie.
Note from asker:
Bardzo dziękuję za te obszerne referencje.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search