Glossary entry

English term or phrase:

come and get it

Portuguese translation:

vem/venha me amar

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 15, 2022 17:58
1 yr ago
24 viewers *
English term

come and get it

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings idiomatic dictionary proj
"When you're ready, come and get it."

É parte da letra, e também o título, desta canção: https://video.disney.com/watch/selena-gomez-come-and-get-it-...

come and get it: Come and eat, the meal is ready, as in She called to the children, “Come and get it!” Originating in the British armed forces, this term passed to other English-speaking armies in the late 1800s and was taken up as a dinner summons by various groups who shared meals in a camp, among them cowboys, lumbermen, and construction workers. It occasionally is used facetiously for other summons, especially for sexual favors. -- Dictionary.com

Preciso de uma tradução que seja curta, usando linguage sutil, e que deixe o convite/insinuação sexual nas entrelinhas. No x-rated language!

L2: PT-Br
Registro: idiomático; sutil
Change log

Dec 15, 2022 21:37: Oliver Simões Created KOG entry

Dec 15, 2022 21:38: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "come and get it"" to ""vem me amar""

Discussion

Oliver Simões (asker) Dec 15, 2022:
@jack_speak Obrigado pelas sugestões, mas me parecem muito abrangentes. Podem ser aplicadas a outros contextos. Exemplos:
CARDÁPIO DO DIA JÁ ESTA PRONTO! Venha aproveitar os últimos dias da nossa promoção. (Facebook)
Estamos ficando pronto , venha desfrutar de uma boa comida , cerveja estúpida de gelada... (Instagram)
Suco de uva está quase pronto.Venha degustar na 25 do Lago Sul, estacionamento do carrefour (Facebook)

A essa altura, vou ficar com "amar" mesmo (v. acepção 5: https://www.aulete.com.br/amar ). Acho que "vem me amar" fica bem como título da música e também na frase. Aliás, é também o título de uma canção em PT: https://youtu.be/nsczF-hSEJ8 Obrigado a tod@s.
jack_speak Dec 15, 2022:
Venha aproveitar, venha desfrutar, venha degustar…
Oliver Simões (asker) Dec 15, 2022:
Alguma outra tradução? Desculpem, mas nenhuma me convenceu até agora. Não acho que "pegar" seja uma tradução viável para este contexto, mesmo porque criaria uma certa ambiguidade e/ou erro gramatical. Vejam:

1. "Quando você estiver pronto, vem pegar / venha e peque."
2. "Quando você estiver pronto, vem me pegar."

A no. 1 suscita a seguinte pergunta: pegar o quê ou quem? já que "pegar" é um verbo transitivo direto tanto em PT quanto em EN. "Pegar" sozinho não funciona. :-)
Na no. 2, apesar de o verbo ser transitivo direto (portanto, gramaticalmente correto), o sentido pode ser outro. Pegar/apanhar você de carro? de moto? etc. Evidentemente, não é o sentido do termo original.

Encontrei uma tradução que talvez funcione neste contexto: "Quando você estiver pronto, vem me amar" (acepção no. 5): https://www.aulete.com.br/amar (O mesmo sentido de "Amou daquela vez como se fosse a última..." - Chico Buarque)

Se surgir alguma outra ideia (de preferência, uma trad. mais idiomática), peço a gentileza de fazer(em) um comentário no DB ou logo abaixo da sua(s) resposta(s). Obrigado!
Oliver Simões (asker) Dec 15, 2022:
Pegar Segundo o Aulete, "pegar" é um verbo transitivo direto (quem pega, pega alguma coisa ou pessoa), exceto nesta acepções:

11. Gír. Firmar-se, colar. [int. : Essa moda não pegou.]
13. Assumir obrigação ou começar a fazer. [... tr. + em: Ela pega no serviço às nove,
14. Funcionar. [int. : O carro não quer pegar.]
15. Captar (imagem, onda sonora). [td. int. : Aqui a televisão não pega (alguns canais).]
16. Fazer (chama, fogo) ter início; ACENDER; INFLAMAR [int. : Com o frio, o fogo é difícil de pegar. Antôn.: apagar. ]
22. Pedir proteção ou intercessão a; AGARRAR-SE [tr. + a : Pega -se a santo Antônio na esperança de casar.]
24. Atrapalhar, dificultar. [int. : O que pega nele é a timidez.]
28. Agarrar-se, aderir (a algo ou alguém) para valer-se dele. [tr. + a : Sentindo-se insegura, pegou -se ao irmão: Vou-me pegar à sua promessa e cobrar o prometido.]

Proposed translations

13 mins

Venham comer!

pelo contexto de refeições, preferi usar o verbo "comer" ao invés de "pegar"

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2022-12-15 18:18:55 GMT)
--------------------------------------------------

No sentido sexual "comer" também está valendo.
Note from asker:
Obrigado, mas não é no contexto das refeições. É no sentido sexual.
"Comer" não serve, não atende ao requisito da sutileza.
Something went wrong...
17 mins

Venha e Pegue

Acho que esta tradução consegue capturar ambas as nuances desse termo.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2022-12-15 18:24:48 GMT)
--------------------------------------------------

Se o contexto realmente for no sentido sexual, embora esta tradução sirva para ambos os casos, pode deixar o sentido mais claro com outras alternativas, como "Vem/Venha para cima," ou uma tradução menos literal, mas que realmente realça essa conotação, como "Pode vir quente que eu estou fervendo!". Esta última, acredito que seja referente a uma música Brasileira e passou a ter várias conotações sexuais e /ou ambíguas de "prontidão," assim como carrega a conotação de "vir pegar". Eu diria que mesmo agora, ainda é uma expressão idiomática bem popular. Espero que ajude!
Something went wrong...
+1
3 mins

vem pegar

Pegar (alguém) pode ter segundas intenções.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2022-12-15 19:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.letras.mus.br/cantigas-populares/1284551/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2022-12-15 19:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

Exemplo bem conhecido de "vem pegar" intransitivo, também numa música.
Note from asker:
Boa. Gostei! Pensei em "amar" na acepção 7: https://www.aulete.com.br/Amar
Pensando bem, "pegar" cria uma certa ambiguidade neste contexto: "Quando você estiver pronto, venha me pegar". Um exemplo: "me pegou de carro": https://www.google.com/search?q=%22me+pegou+de+carro%22
"Vem pegar" -- Olhei os exemplos no Dicionário Informal. Em todos eles, "pegar" está sendo usado como verbo transitivo direto. Não faz sentido dizer apenas "vem pegar". Pegar o quê? quem? Ficaria estranho dizer, "quando você estiver pronto, vem pegar". Se surgir outra ideia, por favor deixe um novo comentário. Obrigado.
Peer comment(s):

agree Lucas Pereira
10 mins
Obrigado, Lucas
Something went wrong...
2 hrs

vem com tudo; pode vir; é só chegar

Sugestões.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-12-15 20:47:26 GMT)
--------------------------------------------------

A primeira opção tem um teor mais evidentemente sexual, as outras duas dependem do contexto para passar essa impressão, ou seja, são mais sutis.
Note from asker:
Obrigado. "Vir com tudo" pode ser usado em vários contextos. Alberto Queiroz sugere "come out swinging" como tradução deste termo. Veja: https://www.mairovergara.com/come-out-swinging-o-que-significa-esta-expressao/ "Pode vir" também é muito abrangente e não é idiomático. "É só chegar" tem o sentido de "basta se aproximar" nesta canção: https://www.letras.com/fixe/1614340/ Thanks for trying.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search