Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
come and get it
Portuguese translation:
vem/venha me amar
Added to glossary by
Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 15, 2022 17:58
1 yr ago
24 viewers *
English term
come and get it
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
idiomatic dictionary proj
"When you're ready, come and get it."
É parte da letra, e também o título, desta canção: https://video.disney.com/watch/selena-gomez-come-and-get-it-...
come and get it: Come and eat, the meal is ready, as in She called to the children, “Come and get it!” Originating in the British armed forces, this term passed to other English-speaking armies in the late 1800s and was taken up as a dinner summons by various groups who shared meals in a camp, among them cowboys, lumbermen, and construction workers. It occasionally is used facetiously for other summons, especially for sexual favors. -- Dictionary.com
Preciso de uma tradução que seja curta, usando linguage sutil, e que deixe o convite/insinuação sexual nas entrelinhas. No x-rated language!
L2: PT-Br
Registro: idiomático; sutil
É parte da letra, e também o título, desta canção: https://video.disney.com/watch/selena-gomez-come-and-get-it-...
come and get it: Come and eat, the meal is ready, as in She called to the children, “Come and get it!” Originating in the British armed forces, this term passed to other English-speaking armies in the late 1800s and was taken up as a dinner summons by various groups who shared meals in a camp, among them cowboys, lumbermen, and construction workers. It occasionally is used facetiously for other summons, especially for sexual favors. -- Dictionary.com
Preciso de uma tradução que seja curta, usando linguage sutil, e que deixe o convite/insinuação sexual nas entrelinhas. No x-rated language!
L2: PT-Br
Registro: idiomático; sutil
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | vem pegar | Rodrigo Silva |
4 | vem com tudo; pode vir; é só chegar | Bruna Mattos |
3 | Venham comer! | Patricia Oliveira |
3 | Venha e Pegue | ZT-Translations |
Change log
Dec 15, 2022 21:37: Oliver Simões Created KOG entry
Dec 15, 2022 21:38: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "come and get it"" to ""vem me amar""
Proposed translations
13 mins
Venham comer!
pelo contexto de refeições, preferi usar o verbo "comer" ao invés de "pegar"
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2022-12-15 18:18:55 GMT)
--------------------------------------------------
No sentido sexual "comer" também está valendo.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2022-12-15 18:18:55 GMT)
--------------------------------------------------
No sentido sexual "comer" também está valendo.
Note from asker:
Obrigado, mas não é no contexto das refeições. É no sentido sexual. |
"Comer" não serve, não atende ao requisito da sutileza. |
17 mins
Venha e Pegue
Acho que esta tradução consegue capturar ambas as nuances desse termo.
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2022-12-15 18:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
Se o contexto realmente for no sentido sexual, embora esta tradução sirva para ambos os casos, pode deixar o sentido mais claro com outras alternativas, como "Vem/Venha para cima," ou uma tradução menos literal, mas que realmente realça essa conotação, como "Pode vir quente que eu estou fervendo!". Esta última, acredito que seja referente a uma música Brasileira e passou a ter várias conotações sexuais e /ou ambíguas de "prontidão," assim como carrega a conotação de "vir pegar". Eu diria que mesmo agora, ainda é uma expressão idiomática bem popular. Espero que ajude!
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2022-12-15 18:24:48 GMT)
--------------------------------------------------
Se o contexto realmente for no sentido sexual, embora esta tradução sirva para ambos os casos, pode deixar o sentido mais claro com outras alternativas, como "Vem/Venha para cima," ou uma tradução menos literal, mas que realmente realça essa conotação, como "Pode vir quente que eu estou fervendo!". Esta última, acredito que seja referente a uma música Brasileira e passou a ter várias conotações sexuais e /ou ambíguas de "prontidão," assim como carrega a conotação de "vir pegar". Eu diria que mesmo agora, ainda é uma expressão idiomática bem popular. Espero que ajude!
+1
3 mins
vem pegar
Pegar (alguém) pode ter segundas intenções.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2022-12-15 19:08:14 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.letras.mus.br/cantigas-populares/1284551/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2022-12-15 19:08:42 GMT)
--------------------------------------------------
Exemplo bem conhecido de "vem pegar" intransitivo, também numa música.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2022-12-15 19:08:14 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.letras.mus.br/cantigas-populares/1284551/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2022-12-15 19:08:42 GMT)
--------------------------------------------------
Exemplo bem conhecido de "vem pegar" intransitivo, também numa música.
Reference:
Note from asker:
Boa. Gostei! Pensei em "amar" na acepção 7: https://www.aulete.com.br/Amar |
Pensando bem, "pegar" cria uma certa ambiguidade neste contexto: "Quando você estiver pronto, venha me pegar". Um exemplo: "me pegou de carro": https://www.google.com/search?q=%22me+pegou+de+carro%22 |
"Vem pegar" -- Olhei os exemplos no Dicionário Informal. Em todos eles, "pegar" está sendo usado como verbo transitivo direto. Não faz sentido dizer apenas "vem pegar". Pegar o quê? quem? Ficaria estranho dizer, "quando você estiver pronto, vem pegar". Se surgir outra ideia, por favor deixe um novo comentário. Obrigado. |
2 hrs
vem com tudo; pode vir; é só chegar
Sugestões.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-12-15 20:47:26 GMT)
--------------------------------------------------
A primeira opção tem um teor mais evidentemente sexual, as outras duas dependem do contexto para passar essa impressão, ou seja, são mais sutis.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-12-15 20:47:26 GMT)
--------------------------------------------------
A primeira opção tem um teor mais evidentemente sexual, as outras duas dependem do contexto para passar essa impressão, ou seja, são mais sutis.
Note from asker:
Obrigado. "Vir com tudo" pode ser usado em vários contextos. Alberto Queiroz sugere "come out swinging" como tradução deste termo. Veja: https://www.mairovergara.com/come-out-swinging-o-que-significa-esta-expressao/ "Pode vir" também é muito abrangente e não é idiomático. "É só chegar" tem o sentido de "basta se aproximar" nesta canção: https://www.letras.com/fixe/1614340/ Thanks for trying. |
Discussion
CARDÁPIO DO DIA JÁ ESTA PRONTO! Venha aproveitar os últimos dias da nossa promoção. (Facebook)
Estamos ficando pronto , venha desfrutar de uma boa comida , cerveja estúpida de gelada... (Instagram)
Suco de uva está quase pronto.Venha degustar na 25 do Lago Sul, estacionamento do carrefour (Facebook)
A essa altura, vou ficar com "amar" mesmo (v. acepção 5: https://www.aulete.com.br/amar ). Acho que "vem me amar" fica bem como título da música e também na frase. Aliás, é também o título de uma canção em PT: https://youtu.be/nsczF-hSEJ8 Obrigado a tod@s.
1. "Quando você estiver pronto, vem pegar / venha e peque."
2. "Quando você estiver pronto, vem me pegar."
A no. 1 suscita a seguinte pergunta: pegar o quê ou quem? já que "pegar" é um verbo transitivo direto tanto em PT quanto em EN. "Pegar" sozinho não funciona. :-)
Na no. 2, apesar de o verbo ser transitivo direto (portanto, gramaticalmente correto), o sentido pode ser outro. Pegar/apanhar você de carro? de moto? etc. Evidentemente, não é o sentido do termo original.
Encontrei uma tradução que talvez funcione neste contexto: "Quando você estiver pronto, vem me amar" (acepção no. 5): https://www.aulete.com.br/amar (O mesmo sentido de "Amou daquela vez como se fosse a última..." - Chico Buarque)
Se surgir alguma outra ideia (de preferência, uma trad. mais idiomática), peço a gentileza de fazer(em) um comentário no DB ou logo abaixo da sua(s) resposta(s). Obrigado!
11. Gír. Firmar-se, colar. [int. : Essa moda não pegou.]
13. Assumir obrigação ou começar a fazer. [... tr. + em: Ela pega no serviço às nove,
14. Funcionar. [int. : O carro não quer pegar.]
15. Captar (imagem, onda sonora). [td. int. : Aqui a televisão não pega (alguns canais).]
16. Fazer (chama, fogo) ter início; ACENDER; INFLAMAR [int. : Com o frio, o fogo é difícil de pegar. Antôn.: apagar. ]
22. Pedir proteção ou intercessão a; AGARRAR-SE [tr. + a : Pega -se a santo Antônio na esperança de casar.]
24. Atrapalhar, dificultar. [int. : O que pega nele é a timidez.]
28. Agarrar-se, aderir (a algo ou alguém) para valer-se dele. [tr. + a : Sentindo-se insegura, pegou -se ao irmão: Vou-me pegar à sua promessa e cobrar o prometido.]