Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Dans l'acte étranger
Spanish translation:
nada consta en el acta extranjera/certificado extranjero/documentación extranjera
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2023-01-23 18:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 20, 2023 05:35
1 yr ago
21 viewers *
French term
Dans l'acte étranger
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Acte de mariage
Bonjour,
J'ai un doute, car pour traduire "Aucune énonciation dans l'acte étranger" J'ai traduit en espagnol par : " Ninguna enunciación en el acta extranjero"
C'est bien "Acta extranjero"
Car en Espagne , on dit "Acta extranjero" et en Amérique du Sud "Acta extranjera" ,
Tengo algunas dudas esta mañana, gracias por adelantado.
J'ai un doute, car pour traduire "Aucune énonciation dans l'acte étranger" J'ai traduit en espagnol par : " Ninguna enunciación en el acta extranjero"
C'est bien "Acta extranjero"
Car en Espagne , on dit "Acta extranjero" et en Amérique du Sud "Acta extranjera" ,
Tengo algunas dudas esta mañana, gracias por adelantado.
Proposed translations
(Spanish)
4 +6 | nada consta en el acta extranjera/certificado extranjero/documentación extranjera | Emiliano Pantoja |
3 +2 | en el documento extranjero/los escritos del extranjero | O G V |
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
nada consta en el acta extranjera/certificado extranjero/documentación extranjera
We need more context
Note from asker:
Anotaciones marginales figurando en el acta extranjerA - - - |
Muchas gracias a todos. |
Peer comment(s):
agree |
José Antonio Ibáñez
36 mins
|
agree |
Víctor Zamorano
: Suena natural
1 hr
|
agree |
abe(L)solano
1 hr
|
agree |
Pablo Cruz
: y también...
6 hrs
|
agree |
Stephen Gagne
: Absolutely needs more context.
11 hrs
|
agree |
François Tardif
: En el contexto de un acta de matrimonio, debe tratarse de “acta” no “acto”, por lo tanto, ningún enunciado (o más informal, ninguna mención) consta en el acta extranjera.
1 day 13 hrs
|
neutral |
Jose Marino
: Correcto, si se sabe si realmente se trata de una acta, en tal caso, partida también pudiera formar para de la lista.
1 day 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
41 mins
en el documento extranjero/los escritos del extranjero
se traduce así
Ninguna declaración en el documento extranjero/los escritos del extranjero.
https://www.linguee.es/espanol-frances/search?source=auto&qu...
referencia muy de fiar como traducción
3. souligne que la reconnaissance ne peut pas avoir pour conséquence de donner à un acte étranger plus d'effet que n'en aurait un acte national europarl.europa.eu
3. Subraya que este reconocimiento no puede conllevar que se otorgue a un documento extranjero más efecto que el que tendría un documento nacional europarl.europa.eu
Le lieu d'origine est un élément généralement lié à l'attribution de la reconnaissance juridique à un document ou à un acte étranger. daccess-ods.un.org
17. El lugar de origen es un factor clásico a la hora de otorgar reconocimiento jurídico a los documentos o escritos del extranjero. daccess-ods.un.org
Ninguna declaración en el documento extranjero/los escritos del extranjero.
https://www.linguee.es/espanol-frances/search?source=auto&qu...
referencia muy de fiar como traducción
3. souligne que la reconnaissance ne peut pas avoir pour conséquence de donner à un acte étranger plus d'effet que n'en aurait un acte national europarl.europa.eu
3. Subraya que este reconocimiento no puede conllevar que se otorgue a un documento extranjero más efecto que el que tendría un documento nacional europarl.europa.eu
Le lieu d'origine est un élément généralement lié à l'attribution de la reconnaissance juridique à un document ou à un acte étranger. daccess-ods.un.org
17. El lugar de origen es un factor clásico a la hora de otorgar reconocimiento jurídico a los documentos o escritos del extranjero. daccess-ods.un.org
Peer comment(s):
agree |
abe(L)solano
2 hrs
|
agree |
Pablo Cruz
7 hrs
|
neutral |
Jose Marino
: correcto, un término general si no se sabe si se trata de un ACTA o un ACTO
1 day 22 hrs
|
Discussion
Lo que tendrías que investigar es si lo que se conoce en España como ACTO, se conoce en LA como ACTA.
En España, ACTO y ACTA son conceptos diferentes.
@Esteban: ten en cuenta que el término francés "ACTE" puede traducirse en español como ACTO, ACCIÓN, HECHO Y ACTA.
Si lo traduces como ACTA, no hay duda que la sintaxis exige el femenino: ACTA EXTRANJERA.
Si lo traduces como ACTO, la sintaxis exige el masculino. ACTO EXTRANJERO.
Es muy probable de que se trate de un ACTO EXTRANJERO:
Énonciation (f): enunciación; declaración hecha a efectos jurídicos.
Énonciations d'un acte: enunciaciones/declaraciones de un acto.
(Ref: Dictionnarie Juridique de Olivier Merlin).
La traducción bien podría ser: NINGUNA DECLARACIÓN EN EL ACTO EXTRANJERO
DANS L'ACTE ÉTRANGER = EN EL ACTO EXTRANJERO
Son muchos los ejemplos que puedes encontrar en la red en los que aparee "ACTO EXTRANJERO".
Ejemplo: "Lo que significa o da por resultado que si el acto extranjero fuere nulo por no cumplir con las formas del lugar de celebración, será considerado válido en nuestro país si cumple con las formas exigidas en el Código Civil."
http://www.derechointernacional.net/privado_lp/doctrina-part...