Glossary entry

French term or phrase:

Dans l'acte étranger

Spanish translation:

nada consta en el acta extranjera/certificado extranjero/documentación extranjera

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2023-01-23 18:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 20, 2023 05:35
1 yr ago
21 viewers *
French term

Dans l'acte étranger

French to Spanish Law/Patents Law (general) Acte de mariage
Bonjour,
J'ai un doute, car pour traduire "Aucune énonciation dans l'acte étranger" J'ai traduit en espagnol par : " Ninguna enunciación en el acta extranjero"
C'est bien "Acta extranjero"
Car en Espagne , on dit "Acta extranjero" et en Amérique du Sud "Acta extranjera" ,

Tengo algunas dudas esta mañana, gracias por adelantado.

Discussion

Esteban Pons (asker) Jan 20, 2023:
¡¡¡Muchas gracias Jose,por tu ayuda!!!
Jose Marino Jan 20, 2023:
@Esteban: Sobre la base de la publicación anterior, creo que tu duda está más bien si usar ACTO o ACTA:
Lo que tendrías que investigar es si lo que se conoce en España como ACTO, se conoce en LA como ACTA.
En España, ACTO y ACTA son conceptos diferentes.
Jose Marino Jan 20, 2023:
DANS L'ACTE ÉTRANGER = [No constan enunciaciones] EN EL ACTO EXTRANJERO

@Esteban: ten en cuenta que el término francés "ACTE" puede traducirse en español como ACTO, ACCIÓN, HECHO Y ACTA.
Si lo traduces como ACTA, no hay duda que la sintaxis exige el femenino: ACTA EXTRANJERA.
Si lo traduces como ACTO, la sintaxis exige el masculino. ACTO EXTRANJERO.

Es muy probable de que se trate de un ACTO EXTRANJERO:

Énonciation (f): enunciación; declaración hecha a efectos jurídicos.
Énonciations d'un acte: enunciaciones/declaraciones de un acto.
(Ref: Dictionnarie Juridique de Olivier Merlin).
La traducción bien podría ser: NINGUNA DECLARACIÓN EN EL ACTO EXTRANJERO
DANS L'ACTE ÉTRANGER = EN EL ACTO EXTRANJERO

Son muchos los ejemplos que puedes encontrar en la red en los que aparee "ACTO EXTRANJERO".

Ejemplo: "Lo que significa o da por resultado que si el acto extranjero fuere nulo por no cumplir con las formas del lugar de celebración, será considerado válido en nuestro país si cumple con las formas exigidas en el Código Civil."
http://www.derechointernacional.net/privado_lp/doctrina-part...
Víctor Zamorano Jan 20, 2023:
femenino! Yo no me atrevo a dar respuesta, pero lo que es seguro es que en español de España, "acta" también es femenino. Por tanto, "acta extranjera".

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

nada consta en el acta extranjera/certificado extranjero/documentación extranjera

We need more context
Note from asker:
Anotaciones marginales figurando en el acta extranjerA - - -
Muchas gracias a todos.
Peer comment(s):

agree José Antonio Ibáñez
36 mins
agree Víctor Zamorano : Suena natural
1 hr
agree abe(L)solano
1 hr
agree Pablo Cruz : y también...
6 hrs
agree Stephen Gagne : Absolutely needs more context.
11 hrs
agree François Tardif : En el contexto de un acta de matrimonio, debe tratarse de “acta” no “acto”, por lo tanto, ningún enunciado (o más informal, ninguna mención) consta en el acta extranjera.
1 day 13 hrs
neutral Jose Marino : Correcto, si se sabe si realmente se trata de una acta, en tal caso, partida también pudiera formar para de la lista.
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
41 mins

en el documento extranjero/los escritos del extranjero

se traduce así
Ninguna declaración en el documento extranjero/los escritos del extranjero.

https://www.linguee.es/espanol-frances/search?source=auto&qu...

referencia muy de fiar como traducción
3. souligne que la reconnaissance ne peut pas avoir pour conséquence de donner à un acte étranger plus d'effet que n'en aurait un acte national europarl.europa.eu
3. Subraya que este reconocimiento no puede conllevar que se otorgue a un documento extranjero más efecto que el que tendría un documento nacional europarl.europa.eu

Le lieu d'origine est un élément généralement lié à l'attribution de la reconnaissance juridique à un document ou à un acte étranger. daccess-ods.un.org
17. El lugar de origen es un factor clásico a la hora de otorgar reconocimiento jurídico a los documentos o escritos del extranjero. daccess-ods.un.org
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
2 hrs
agree Pablo Cruz
7 hrs
neutral Jose Marino : correcto, un término general si no se sabe si se trata de un ACTA o un ACTO
1 day 22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search