Apr 11, 2023 14:28
1 yr ago
14 viewers *
English term

low-fliers

English to Persian (Farsi) Marketing Marketing / Market Research
Thoughts and images often pass through the mind unnoticed, flying under the radar of awareness. Therapists trained in cognitive behavioral therapy use the term “automatic” to describe these low-fliers.

Discussion

Kourosh Fallah Apr 14, 2023:
Automatic Thoughts and Consciousness in Psychology According to APA, they are

" thoughts that are instantaneous, habitual, and NON-CONSCIOUS. Automatic thoughts affect a person’s mood and actions. Helping individuals to become aware of the presence and impact of negative automatic thoughts, and then to test their validity, is a central task of cognitive therapy."
https://dictionary.apa.org/automatic-thoughts

And consciousness is defined as

" an organism’s AWARENESS of something either INTERNAL or external to itself."
https://dictionary.apa.org/consciousness


Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

از نظر پنهان/دیدگریز

اینجا
low-fliers
در هماهنگی با استعارهٔ «رادار آگاهی» در جملهٔ پیشین استفاده شده است. به عبارتی، افکار و تصاویر را به هواپیماهای رادارگریز تشبیه کرده است. خود «رادارگریز» اینجا ترجمهٔ دقیقی برای
low-flier
نیست، چون این کلمه دارد به وجه پرواز کردن چنین هواپیماهایی در سطح نزدیک به زمین اشاره می‌کند و نه رادارگریزی (البته این اصلی‌ترین ویژگی در رادارگریز کردن این نوع هواپیماها است). عبارتی مانند «پرواز کردن در سطح زمین» هم کمی طولانی است و به نظرم علیرغم دقیق بودن، به دلیل طولانی بودنش اینجا خیلی به کار ما نمی‌آید. برای همین پیشنهادم «از نظر پنهان/دیدگریز» است؛ از نظر پنهان، مثل ریزپرنده‌ای که در نزدیکی سطح زمین پرواز می‌کند و . مثلاً می‌شود این‌طور نوشت:

درمانگرانی که در حیطهٔ رفتاردرمانی شناختی آموزش دیده‌اند از اصطلاح «خودکار» برای توصیف این افکار و تصاویر ذهنی از نظر پنهان/دیدگریز استفاده می‌کنند.

البته «دیدگریزی» در متون علوم زیستی معادل «استتار» است، اما در این بافت چنین معنایی را به ذهن مخاطب نخواهد آورد و کارگشا خواهد بد.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 7 hrs (2023-04-13 22:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

در باب بحث «آگاهی» و «هشیاری»، بد ندیدم این لینک‌ها و توضیحات زیر را اضافه کنم:

https://fa.wikipedia.org/wiki/آگاهی

آگاهی (به انگلیسی: Awareness) توانایی دانا شدن و درک کردن (برای احساس کردن) یا کسب معرفت از رویدادها است. آگاهی به‌طور گسترده‌تر، حالت هشیار بودن کسی یا چیزی است. در فلسفهٔ ذهن، آگاهی با هوشیاری برابر نیست بلکه هر یک تعریف جداگانه‌ای دارد. برای نمونه، دیوید چالمرز تفاوت میان آگاهی و هوشیاری را این‌گونه بیان می‌کند: آگاهی، قرین روانشناختی هشیاری است.

https://fa.wikipedia.org/wiki/خودآگاهی

البته من به باقی کتاب/مقاله دسترسی ندارم، و شاید شما بیشتر تحقیق کرده باشید و به این نتیجه رسیده باشید که بهتر است
awareness
به «هشیاری» در متن ترجمه شود، که در آن صورت «هشیاری‌گریز» ترجمهٔ خوبی است. اما اگر چنانکه در فراداده‌های پرسش مشخص شده، به حوزه بازاریابی مربوط است، احتمالا ما اینجا با «هشیاری» به معنای خودآگاهی سر و کار نداریم و افکار و تصاویر ذهنی عمدتاً درباره برندها و تجارت خرید است که به نظرم می‌شود آگاهی و متعاقباً «آگاهی‌گریز» به دلیل حفظ انسجام معنایی می‌تواند یک انتخاب دیگر باشد.
Peer comment(s):

agree Sajad Neisi
19 hrs
Thank you!
agree Akbar Muktedir
1 day 15 hrs
Thank you!
disagree Kourosh Fallah : They are not پنهان from نظر or دید (i.e. eyes) but from AWARENESS (هشیاری).//PS: You seem to confuse general meanings of terms with their specialized meanings. Psychology is clearly not your translation speciality. See discussion.
1 day 17 hrs
Actually I thought about هشیاری‌گریز too, but what made me not choose it was 1. the difference between "awareness" and "consciousness", and 2. my choice to preserve the metaphor in Persian. "نظر" and "دید" both have connotative + denotative meanings.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
2 hrs

آخرین سرعت خودکار

این به فکر ها، اعتقادات یا صحبت خود با خود را شامل می شود که بدون آگاهی خودکار و خودآگاهانه رخ می دهد.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-04-11 16:42:44 GMT)
--------------------------------------------------

در زمینه درمان رفتاری شناختی، روانشناسان مختص به استفاده از عبارت "خودآگاهانه" برای شرح این فکر های منفی، که بدون آگاهی خودکار و خودآگاهانه می توانند تأثیر عمیقی بر خلق، رفتار و بهداشت روان شخص داشته باشند
Peer comment(s):

disagree Mohsen Askary : Persian is not even among your working languages! So please stop providing nonsense answers!
1 day 17 hrs
Something went wrong...
4 hrs

افکار و تصاویر ذهنیِ ناهشیارانه/ناخودآگاهانه

Thoughts and images often pass through the mind unnoticed, flying under the radar of awareness.
افکار و تصاویر ذهنی، اغلب بدون توجه از ذهن عبور می کنند و زیر سطح هشیاری/ آگاهی ما جریان دارند(منظور این است که این افکار و تصاویر ذهنی، ناهشیارانه/ناآگاهانه هستند)
Therapists trained in cognitive behavioral therapy use the term “automatic” to describe these low-fliers.
درمانگران آموزش‌دیده/کارآموخته در حوزۀ درمان شناختی-رفتاری از اصطلاح «خودکار/خودآیند/غیرارادی» برای توصیف این افکار و تصاویر ذهنیِ ناهشیارانه/ناخودآگاهانه استفاده می کنند

awareness
هشیاری/ آگاهی
automatic thoughts
افکار خودکار/خودآیند/غیرارادی
image
تصویر ذهنی/انگاره/پنداره
Low-fliers here refer to thoughts and images that fly under the radar of awareness. They are called automatic thoughts.
Automatic thoughts are images, words, or other kinds of mental activity that pop into your head in response to a trigger.
https://positivepsychology.com/challenging-automatic-thought...
https://mrpsychologist.com/freud-model-of-the-human-mind/
https://fa.wikipedia.org/wiki/ذهن_ناهشیار
Something went wrong...
13 hrs

هشیاری‌گریز



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 20 hrs (2023-04-13 10:57:55 GMT)
--------------------------------------------------

"low-flier," as defined in the previous sentence, is something flying "under the radar of AWARENESS." Flying low in combat zones is a common practice to avoid being detected by hostile radars. Here the radar is awareness. So, by replacing رادار in رادارگریز, we get هشیاری گریز.

'Stealth fighter' (جنگنده رادارگریز) does the same thing, i.e., avoiding radar detection, by not reflecting the radar waves as much as possible. Same job, different method.
Peer comment(s):

neutral Mohammad Ghaffari : As I mentioned, I believe هشیاری refers to "consciousness" (خودآگاهی), not "awareness" (آگاهی), and they differ in psychology. The text talks about the latter, not the former.
1 day 17 hrs
In psychology, automatic thoughts are 'unconcious thoughts' not 'unaware thoughts'. A simple search , or even checking Ms. Izadi's discussion and references, would have shown you that. Psychology is clearly not your translation speciality .
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search