May 29, 2023 19:47
1 yr ago
43 viewers *
French term
Delta d'accès
French to English
Marketing
Marketing
Online sales
Base octobre YoY car présente le plus gros delta d'accès aux changements
PPT presentation about market research on internet sales for a company. I have no idea what to do with this. I've seen the previous entries in Kudoz and wonder if this is "biggest driving force to initiate change:?
PPT presentation about market research on internet sales for a company. I have no idea what to do with this. I've seen the previous entries in Kudoz and wonder if this is "biggest driving force to initiate change:?
Proposed translations
(English)
3 | change to website engagement metrics | Mpoma |
Change log
May 29, 2023 21:00: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Delta d\'access" to "Delta d\'accès"
Proposed translations
3 hrs
change to website engagement metrics
Declined
Just a suggestion based on context.
Accès in Web-speak (le parler/palabrage Ouèbbe) is basically referring to "hits".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-05-29 23:35:38 GMT)
--------------------------------------------------
NB this refers to the expression forming the question, not including the aux changements bit. This to me suggests "hits involving engagement whereby the user changes something" OR... "hits involving engagement where the user has a look at changes we have made on the website". More likely the latter IMHO.
Accès in Web-speak (le parler/palabrage Ouèbbe) is basically referring to "hits".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-05-29 23:35:38 GMT)
--------------------------------------------------
NB this refers to the expression forming the question, not including the aux changements bit. This to me suggests "hits involving engagement whereby the user changes something" OR... "hits involving engagement where the user has a look at changes we have made on the website". More likely the latter IMHO.
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: Accès basically referring to "hits" - yes, that makes perfect sense, a step in the right direction, but as for your overall interpretation - not convinced.
25 mins
|
Discussion
I just stumbled on "delta" used in English as in French by pure chance
Core CPI which excludes the more volatile (but paradoxically more important from a consumer viewpoint) food and energy inputs rose 5.3% against expectations of a 5.5% advance.
Whilst the delta is going in the right direction, this is still multiple times over the ECB target inflation level and uncomfortable for the ECB whom we believe will still remain in hawkish mode at upcoming policy meetings.
Source:https://www.theguardian.com/business/live/2023/jun/01/uk-hou...
car présente le plus gros delta = as that way you get the biggest changes /variations (= delta)
d'accès aux changements = in accessing some data about "variations"??
Base octobre YoY car présente le plus gros delta d'accès aux changements
=
A convoluted way of saying "October month was selected as the base for Year on Year comparisons as that gives the possibility to have (/show?) the biggest changes (= the "delta") in accessing the information ... (about variations Year on Year??)
Just a rough attempt at "decoding" this silly quasi-mathematical style. Knowing what comes before and after would probably result in a far more accurate "translation in plain speak".
One way or another "biggest driving force to initiate change" is for sure off-off-tangent ... it's only about analysing data.
Note that 'accès' here seems to me to imply the plural — so I'm guessing 'the change in the number of accesses'
We do often use 'delta' like this in EN too, albeit usually using the Greek letter itself
Cf. other uses in mathematics etc like dv/dt, where the lowercase 'd' (in fact a δ) refers to the instantaneous rate of change of some quantity such as velocity with time (or voltage with time)