This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 17, 2023 18:12
11 mos ago
30 viewers *
English term

inn

Non-PRO English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
This translation is for an Employer's Handbook, and my doubt is for this part: Throughout this Handbook, the employer is referred to as the “Vacation” or the “Inn.”
Although I changed the name of the hotel due to NDA, Inn is part of the proper name of the hotel (Vacation Inn).
My question is whether the Inn in this case is part of the name of the hotel or it just referred as an inn, and should it be translated in that case?

Thanks in advance!
Proposed translations (Spanish)
3 Fonda; posada
Change log

Jul 18, 2023 11:26: Toni Castano changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): abe(L)solano, Neil Ashby, Toni Castano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Fernando Davin Perez Jul 19, 2023:
At the Palace Hotel Last year we stayed at the Palace Hotel. I love brunch at the Palace. Besides, no other hotel can match the glamour.
As you can see, "the Palace" can refer to "the Palace Hotel", but I would not say "I love brunch at the Hotel" as it may sound like I love brunches at hotels regardless of which hotel it may be. Just apply the same logic to the "Vacation Inn" and you will only miss the glamour ;-)
Juan Gil Jul 18, 2023:
Como Holiday Inn No se traduce.
El empleador es referido en el manual bien como Holiday, bien como Inn.

Es como si dijeran "En este manual nos referiremos a ti como Iñaki o como Vega".
Juan Jacob Jul 17, 2023:
Siendo nombre propio, como se comenta, no le veo el problema: no se traduce.
slothm Jul 17, 2023:
"Vacation Inn" "Vacation Inn" is a chain of hotels all over the world.
Lots of personel.
A handbook for them?
Iñaki Vega Bayo (asker) Jul 17, 2023:
Yes that is correct. My question is more whether it that context Inn should be considered as part of the name or not, since the contract already offers a reference to the employer using the proper name
Taña Dalglish Jul 17, 2023:
The way you have explained it (Inn is a part of the proper name...), I believe answers your own question. I would think it is similar to saying "Days Inn." https://www.wyndhamhotels.com/en-uk/days-inn. Yes/No?

Proposed translations

30 mins

Fonda; posada

..are possible translations for 'inn' in general terms, but if it forms part of a proper noun, i.e, "The New Inn", then it would not be translated;
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Pues eso, nombre propio. No se traduce. Fonda, por cierto, al menos en México, es un pequeño restaurante económico.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search