English term
inn
Although I changed the name of the hotel due to NDA, Inn is part of the proper name of the hotel (Vacation Inn).
My question is whether the Inn in this case is part of the name of the hotel or it just referred as an inn, and should it be translated in that case?
Thanks in advance!
3 | Fonda; posada | Andrew Bramhall |
Jul 18, 2023 11:26: Toni Castano changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): abe(L)solano, Neil Ashby, Toni Castano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Fonda; posada
neutral |
Juan Jacob
: Pues eso, nombre propio. No se traduce. Fonda, por cierto, al menos en México, es un pequeño restaurante económico.
6 hrs
|
Discussion
As you can see, "the Palace" can refer to "the Palace Hotel", but I would not say "I love brunch at the Hotel" as it may sound like I love brunches at hotels regardless of which hotel it may be. Just apply the same logic to the "Vacation Inn" and you will only miss the glamour ;-)
El empleador es referido en el manual bien como Holiday, bien como Inn.
Es como si dijeran "En este manual nos referiremos a ti como Iñaki o como Vega".
Lots of personel.
A handbook for them?