Sep 11, 2023 16:07
8 mos ago
29 viewers *
English term

As Is/Whereas

English to Portuguese Bus/Financial Law: Contract(s) Contrato de Compra de Aeronave
Prezados Colegas,

Gostaria de saber a melhor tradução para o termo WHEREAS no seguinte contexto (contrato de compra de aeronave):
"Buyer hereby agrees to the terms contained in this AS IS paragraph and to accept the airplane on the closing date in its AS IS/WHEREAS condition with all faults and without representations of any kind.

O contrato não apresenta considerandos (Whereas), o preâmbulo consiste apenas de informações sobre as partes.

Nesse caso, qual seria a melhor tradução para WHEREAS? Por mim, eu traduziria apenas como no estado em que se encontra a aeronave com todos os defeitos.

Desde já agradeço-lhes a valiosíssima ajuda!!

Discussion

Mark Robertson Sep 12, 2023:
@All Sim. A Ana acertou.

"Form of absolute bill of sale used to transfer title or evidence title transfer to tangible personal property. Parties can use this Standard Document as a stand-alone agreement. This is a bill of sale for goods sold on an "AS IS, WHERE IS" basis, meaning that it disclaims all warranties except as otherwise provided. This Standard Document has integrated notes with important explanations and drafting and negotiating tips."

https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/8-587-4785?transi...
Irene Berlin (asker) Sep 12, 2023:
Queridos Colegas, creio que a Ana Vozone foi direto ao ponto. Na realidade, a expressão correta seria "as is/where is", é bem possível que tenha havido um mispelling. Agradeço a todos os que têm me socorrido com seus comentários valiosos, abraço cordial.
Mario Freitas Sep 12, 2023:
@ Ana Ah, bom, se for "where-is", aí minha sugestão está furada mesmo. Eu não conhecia a expressão. Pensei que fosse "whereas" mesmo.
Ana Vozone Sep 11, 2023:
@Mário Neste contexto de compra de um bem / imóvel / avião, parece realmente haver uma expressão consagrada ("As is / Where is") conforme explico na sugestão que apresentei, em contexto correspondente ao da pergunta, isto é, compra de um avião. Pesquisei mais um pouco e encontrei um "match" aparentemente perfeito: "Most aircraft sales are on an “as-is, where-is” basis, such that the seller needs to arrange for an inspection to get comfortable with the condition of the aircraft." https://www.google.com/search?q="as is / where is" "airplane... Assim sendo, penso que As is / Whereas será um typo, como acontece tantas vezes...
Mario Freitas Sep 11, 2023:
Exato E "whereas" em termos e condições traduz-se como "Considerando-se que..."
Irene Berlin (asker) Sep 11, 2023:
Maria Teresa, você é uma querida!! Pois é, isto é mais uma interpretação do que uma tradução.
@Irene Será que quer dizer "no estado em que se encontra e como disponível"? Isto é mais uma interpretação do que uma tradução...

Proposed translations

+3
35 mins
English term (edited): as is/where is
Selected

tal como se encontra/no seu estado atual

Penso que se trata de um typo, o correto é As is/Where is

“As Is Where Is” usually means you are buying the asset, in its present condition and accepting all defects.

https://www.google.com/search?q="talcomo se encontra" contra...

https://www.google.com/search?q="no seu estado atual" "contr...
Peer comment(s):

agree Eliano Santos : vejo da mesma forma; o Comprador aceita avião na condição atual, com defeitos, sem garantias do vendedor; devida diligência é responsabilidade do comprador.
19 mins
Obrigada, Eliano!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
1 hr
Obrigada, Teresa!
agree Mark Robertson : See my last discussion entry.
14 hrs
Obrigada, Mark!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agree! Muito obrigada Ana!! Agradeço ainda a todos os que gentilmente ajudaram a solucionar esta questão."
22 mins

Na condição em que se encontra

A expressão é usada em contratos de venda onde vendedor e comprador manifestam ciência de que o objeto é negociado na condição em que está.

"As is, when employed as a term with legal effect, is used to disclaim some implied warranties for an item being sold. Certain types of implied warranties must be specifically disclaimed, such as the implied warranty of title. "As is" denotes that the seller is selling, and the buyer is buying an item in whatever condition it presently exists,"
Something went wrong...
1 hr

no estado em que se encontra/considerando que

As is = no estado em que se encontra
Whereas (neste contexto) = considerando ou considerando-se que.
Note from asker:
Muito obrigada Mário!
Something went wrong...
26 mins

condição alternativa

:) Ou "em outra condição" (diferente da "as is" )

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-09-11 17:40:49 GMT)
--------------------------------------------------

"as is" pode ser apenas "no estado"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-09-11 17:42:46 GMT)
--------------------------------------------------

Portanto, fica: no estado/condição alternativa
Note from asker:
Muito obrigada Claudio!!
Peer comment(s):

neutral Paulo Melo : :)
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search