Jun 19, 2004 10:01
19 yrs ago
English term
mingled moonlight
English to Chinese
Art/Literary
Poetry & Literature
Rilla looked very sweet when she met Ken in the mingled moonlight and vine shadows of the big veranda.
TIA
TIA
Proposed translations
(Chinese)
4 +2 | another suggestion | SHbreeze |
4 +1 | 月色透过斑驳的藤影 | Xiaoping Fu |
4 | 月光与...混杂的光线下 | Wenjer Leuschel (X) |
4 | 借题发挥 | jyuan_us |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
another suggestion
月光与藤影交融,光影斑驳
对于这样的体裁,这样的情景,我一般比较侧重于“意译”,但有时怕“随意发挥”过多,反而得不偿失,贻笑大方。这里的译法,仅供参考。望行家不吝指正:)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 46 mins (2004-06-20 00:48:29 GMT)
--------------------------------------------------
题外话:这样一句,忽然就让我想起了那支
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 51 mins (2004-06-20 00:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
(sorry)多年前的校园民谣《恋恋风尘》:\"...你迎风吟唱,露水挂在发梢,结满透明的惆怅....\"
对于这样的体裁,这样的情景,我一般比较侧重于“意译”,但有时怕“随意发挥”过多,反而得不偿失,贻笑大方。这里的译法,仅供参考。望行家不吝指正:)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 46 mins (2004-06-20 00:48:29 GMT)
--------------------------------------------------
题外话:这样一句,忽然就让我想起了那支
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 51 mins (2004-06-20 00:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
(sorry)多年前的校园民谣《恋恋风尘》:\"...你迎风吟唱,露水挂在发梢,结满透明的惆怅....\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you all."
9 mins
月光与...混杂的光线下
That is "the mingled moonlight and vine shadows of the big veranda."
10 hrs
借题发挥
月光照在藤架上,穿过婆挲的叶, 洒出斑驳的影。
+1
15 hrs
月色透过斑驳的藤影
以上几位的译文各有千秋,都很优美。我也来凑个热闹。
“郦拉与肯恩在游廊上相遇。月色透过斑驳的藤影,照得她娇美可人。”
“郦拉与肯恩在游廊上相遇。月色透过斑驳的藤影,照得她娇美可人。”
Peer comment(s):
agree |
Wenjer Leuschel (X)
7 hrs
|
Something went wrong...