Jun 19, 2004 10:01
19 yrs ago
English term

mingled moonlight

English to Chinese Art/Literary Poetry & Literature
Rilla looked very sweet when she met Ken in the mingled moonlight and vine shadows of the big veranda.
TIA

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

another suggestion

月光与藤影交融,光影斑驳

对于这样的体裁,这样的情景,我一般比较侧重于“意译”,但有时怕“随意发挥”过多,反而得不偿失,贻笑大方。这里的译法,仅供参考。望行家不吝指正:)

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 46 mins (2004-06-20 00:48:29 GMT)
--------------------------------------------------

题外话:这样一句,忽然就让我想起了那支

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 51 mins (2004-06-20 00:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

(sorry)多年前的校园民谣《恋恋风尘》:\"...你迎风吟唱,露水挂在发梢,结满透明的惆怅....\"
Peer comment(s):

agree jyuan_us : 我真的害怕,未来十几年内中国会出现一位女性朱生豪。
5 hrs
谢谢您!太过奖了,我只是一介译匠兼小编,只敢望朱生豪这等大师之项背。译路漫漫,穷一生求索也不够。thanks!
agree Xiaoping Fu : Thant's sweet!
13 hrs
:))正在听呢
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you all."
9 mins

月光与...混杂的光线下

That is "the mingled moonlight and vine shadows of the big veranda."
Something went wrong...
10 hrs

借题发挥

月光照在藤架上,穿过婆挲的叶, 洒出斑驳的影。

Something went wrong...
+1
15 hrs

月色透过斑驳的藤影

以上几位的译文各有千秋,都很优美。我也来凑个热闹。

“郦拉与肯恩在游廊上相遇。月色透过斑驳的藤影,照得她娇美可人。”
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X)
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search