Oct 18, 2004 12:05
19 yrs ago
English term
Reel-carrying support surface
English to Norwegian
Tech/Engineering
Engineering (general)
På en pakkemaskin som transporterer spoler før de pakkes. Setningen er: "The transport belts on the carriage advance the reels until the first one is moved onto the reel-carrying support surface of the lift". Kan jeg bruke "opplagerflate" for support surface i denne sammenhengen?
Proposed translations
(Norwegian)
4 | støtten som bærer spolen på løfteren | Tor G Jensen |
5 +1 | rullebærende støtteflate | Geir Vikan |
3 +1 | spolebærende støtteunderlag | Per Bergvall |
Proposed translations
2 hrs
Selected
støtten som bærer spolen på løfteren
Også italiensk-engelsk med sært ordvalg.
"Transportbeltene på transportøren flytter spolene inntil den første blir flyttet over på støtten som bærer spolen på løfteren".
"Transportbeltene på transportøren flytter spolene inntil den første blir flyttet over på støtten som bærer spolen på løfteren".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tusen takk for hjelpen alle sammen!"
+1
1 hr
spolebærende støtteunderlag
Likte ikke helt opplagerflate - dels fordi jeg aldri har sett ordet, dels fordi det knappast kan være tale om opplagring av spolene. Forslaget mitt er også litt oppstyltet - kanskje '...til den første beveges inn på heisens bæreflate' sier det godt nok?
+1
7 hrs
rullebærende støtteflate
Pers forslag er for såvidt ok, men jeg har brukt "rull" (sitter med deler av samme jobben, håpløs engelsk oversetting av det italienske originalmanuset) siden det er snakk om folie i stor bredde, jeg bruker "spole" når det er smale ting, typisk om fiskesnøre ...
Support surface er her mer en type sleide, har brukt "flate" siden det er selve overflaten som er tema, ikke hvordan den er oppbygd.
Support surface er her mer en type sleide, har brukt "flate" siden det er selve overflaten som er tema, ikke hvordan den er oppbygd.
Something went wrong...