Nov 21, 2004 11:35
19 yrs ago
English term
confine
English to German
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Do not confine product if burning.
Ich habe ein Paar alleinstehende Sätze, ohne nähere Beschreibung. Ich weiß nur, es sind MSDS-Sätze.
Ich habe ein Paar alleinstehende Sätze, ohne nähere Beschreibung. Ich weiß nur, es sind MSDS-Sätze.
Proposed translations
(German)
3 +1 | nicht eindämmen oder Flächenmäßige Ausdehnung nicht unterbinden | Klaus Herrmann |
3 -1 | in geschlossenen Raeumen | Allesklar |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
nicht eindämmen oder Flächenmäßige Ausdehnung nicht unterbinden
Eindämmen oder flächenmßige Ausdehnung unterbinden sind zwei Standardbegriffe in MSDS, die sich im Englischen meist als to contain wiederfinden.
Als Hintergrund vermute ich, dass eine Verbrennung mit einem starken Druckanstieg einhergeht.
... Do not confine product in unvented vessels or between closed valves. Risk of
overpressure and burst due to decomposition in confined spaces. ...
www.accepta.com/prod_docs/8101.pdf - Ähnliche
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2004-11-21 13:03:41 GMT)
--------------------------------------------------
volumen- oder flächenmäßige Ausdehnung nicht unterbinden.
Standardbegriffe hin oder her, wenn man näher drüber nachdenkt, sollte es volumen- oder flächenmäßige Ausdehnung heißen. Als Verbrennungsprodukte können auch Gase entstehen, und die spätestens die nehmen ein Volumen ein, keine Fläche.
Als Hintergrund vermute ich, dass eine Verbrennung mit einem starken Druckanstieg einhergeht.
... Do not confine product in unvented vessels or between closed valves. Risk of
overpressure and burst due to decomposition in confined spaces. ...
www.accepta.com/prod_docs/8101.pdf - Ähnliche
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2004-11-21 13:03:41 GMT)
--------------------------------------------------
volumen- oder flächenmäßige Ausdehnung nicht unterbinden.
Standardbegriffe hin oder her, wenn man näher drüber nachdenkt, sollte es volumen- oder flächenmäßige Ausdehnung heißen. Als Verbrennungsprodukte können auch Gase entstehen, und die spätestens die nehmen ein Volumen ein, keine Fläche.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke"
-1
5 mins
in geschlossenen Raeumen
.
oder umschreiben
'Beim Verbrennen des Produkts entstehen schaedliche Gase.'
oder so
oder umschreiben
'Beim Verbrennen des Produkts entstehen schaedliche Gase.'
oder so
Peer comment(s):
disagree |
Klaus Herrmann
: R*ä*ume im Sinne von innen/außen haben nichts damit zu tun, und die schaedlicheen Gaessee sind nur *ein* (hier nachrangiger) Aspekt der Veränderung, die das Produkt beim Verbrennen erfährt.
1 hr
|
ok, ich seh's ein...
|
Something went wrong...