Glossary entry

English term or phrase:

walk lightly upon the earth

Russian translation:

легко ступать по земле

Nov 29, 2004 22:34
19 yrs ago
English term

walk lightly upon the earth

English to Russian Other Environment & Ecology environmentally friendly outdoor recreation; ecotourism
It's an expression meaning: live without creating environmental damage, wasting resources, polluting; respect the planet and its ecosystems, etc.
For example, it's written in some hiking guides, in connection with explanations of how to respect the natural environment while hiking (don't litter; stay on the trail; pack it in, pack it out, etc).
The phrase is posted also in hostels or other establishments that are trying to be eco-friendly or practice sustainable living.

Proposed translations

+6
25 mins
Selected

легко ступать по земле

Советы умные
... даем друг другу : Мы клянемся легко ступать по земле. Мы клянемся уважать ...
www.rainbow.net.ru/raduga.html - 37k - Im Cache - Ähnliche Seiten

Семья живого света РАДУГА приглашает вас на свое собрание
Каждый год Семья проводит собрание племен — абсолютно свободное, некоммерческое объединение наших жизней и священных сердец в храме Природы.
Здесь нету никакой иерархии авторитетов. У нас племенная анархия, когда каждый заботится о другом, потому, что мы понимаем , что мы все — одно.

РАДУГА функционирует постольку, поскольку каждый из нас берет на себя ответственность за что-то, что должно быть сделано, и за обучение других.Часть этой ответственности — обет, который мы даем друг другу :

Мы клянемся легко ступать по земле
Мы клянемся уважать и заботиться друг о друге и о всех живых существах
Мы клянемся отказаться от всякого насилия в общении друг с другом
Мы клянемся общаться друг с другом искренне и с открытым сердцем.

Peer comment(s):

agree Mikhail Kriviniouk : why not? I always believe that a literal translation is best, if correct :-) Imperative is easily derived from the answer suggested, is it not?
2 mins
Thanks, Mikhail! Besides, it's a quotation from the Statute of the RAINBOW society which has the same philosophy.
neutral Vladimir Glushkov : здесь все-таки императив
12 mins
Besides, it's a quotation from the Statute of the RAINBOW society which has the same philosophy. Thanks anyway, Vladimir!
agree Alexander Demyanov
1 hr
Спасибо!
agree Aleksandr Okunev (X)
7 hrs
Спасибо!
agree Alexandra Tussing
7 hrs
Спасибо!
agree Margarita
13 hrs
Спасибо!
agree Blithe
16 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I appreciate your help very much."
6 hrs

no other version

The version suggested by Ol_Besh is correct and has a pactical explanation - roots of the trees, especially pine-trees, are damaged to the extent that trees are dying simply because of soil compaction.
Something went wrong...
32 mins

живи и дай жить Планете

по анологии с девизом антиспида live and let live -> живи и дай жить другим.
Обьяснение для русских, я считаю, должно быть чем конкретнее, тем лучше :-)
Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 3 mins (2004-11-30 14:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

Живи в гармонии с природой
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search