Glossary entry

English term or phrase:

I look forward to hearing from you soon

German translation:

Ich würde mich freuen, von Dir (oder Ihnen) wieder zu hören

Added to glossary by Gisel Moya Knautz
Feb 25, 2005 22:31
19 yrs ago
6 viewers *
English term

I look forward to hearing from you soon

English to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
Ende eines Briefes. Gibt es auf Deutsch etwas besseres als " Wir bleiben in Verbindung"????

Proposed translations

+5
10 mins
Selected

Ich würde mich freuen, von Dir (oder Ihnen) wieder zu hören

I used to work as a secretary in Germany.
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : auch passend!
2 hrs
agree nettranslatorde : Das klingt für mich irgendwie besser als die obige Version, nicht ganz so steif.
4 hrs
agree Ingrid Blank
5 hrs
agree Geneviève von Levetzow
8 hrs
agree Daniel Hartmeier
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+4
3 mins

Ich freue mich auf eine baldige Antwort.

eine Möglichkeit :-)
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : absolutely
5 hrs
agree Geneviève von Levetzow
8 hrs
agree Peter Gennet
11 hrs
agree Francis Lee (X) : uff jeden; und mit "eine"
16 hrs
Something went wrong...
+6
7 mins

ich freue mich auf Ihre (deine) balidge Antwort

Je nach Register - in einem Geschäftsbrief würde man vielleicht eher eine Floskel wie
"in Erwartung Ihrer baldigen Antwort verbleibe ich mit freundlichen Grüßen"
verwenden.
In einem etwas informelleren Schreiben wäre eine Wendung mit "ich freue mich" durchaus angemessen. Man könnte die Sache auch umdrehen - "über eine baldige Antwort (evtl. auch schnelle Antwort) würde ich mich freuen" wäre eine andere Möglichkeit. Oder vielleicht: "ich würde mich freuen, bald wieder von Ihnen (dir) zu hören".

Der Möglichkeiten gibt es viele. Wie gesagt, Register und Kontext spielen eine große Rolle.
Peer comment(s):

agree Kathleen : evtl. auch "ich würde mich freuen, bald wieder von Ihnen (dir) hören zu können".
1 hr
agree Johanna Timm, PhD
2 hrs
agree nettranslatorde : Finde ich etwas formell, kommt aber drauf an, an wen der Brief gerichtet ist.
4 hrs
agree Ingrid Blank
5 hrs
agree Geneviève von Levetzow
8 hrs
agree Peter Gennet
11 hrs
neutral Francis Lee (X) : I'm not a native, but for me Karin's "eine" would be the standard option
16 hrs
Something went wrong...
23 mins

Freue mich (schon) auf ein baldiges Wiederhören!

Auf baldiges Wiederhören!
Auf ein baldiges Wiederhören!

Wie so oft: auf den Kontext kommt es an!
Diese Variante ist etwas freier und hat den Vorteil, das du/Sie im Preis inbegriffen ist:-)
Peer comment(s):

neutral Johanna Timm, PhD : "Wiederhören", als Substantiv, klingt eigentlich eher nach einem Telefongespräch ;)//genau, der Kontext entscheidet: hier ist's ein Brief
2 hrs
Muchas gracias, Carlos :-)
neutral Ingrid Blank : agree with Johanna :)
5 hrs
Thanks. In Dutch, yes it would mean that, but I'm afraid to say that in Afrikaans kitten would be "katjie" and the other word only has a vulgar meaning :(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search