Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I look forward to hearing from you soon
German translation:
Ich würde mich freuen, von Dir (oder Ihnen) wieder zu hören
Added to glossary by
Gisel Moya Knautz
Feb 25, 2005 22:31
19 yrs ago
6 viewers *
English term
I look forward to hearing from you soon
English to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Ende eines Briefes. Gibt es auf Deutsch etwas besseres als " Wir bleiben in Verbindung"????
Proposed translations
(German)
5 +5 | Ich würde mich freuen, von Dir (oder Ihnen) wieder zu hören | trautlady |
4 +6 | ich freue mich auf Ihre (deine) balidge Antwort | Ulrike Lieder (X) |
4 +4 | Ich freue mich auf eine baldige Antwort. | Anne-Carine Zimmer |
4 | Freue mich (schon) auf ein baldiges Wiederhören! | Aniello Scognamiglio (X) |
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
Ich würde mich freuen, von Dir (oder Ihnen) wieder zu hören
I used to work as a secretary in Germany.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+4
3 mins
Ich freue mich auf eine baldige Antwort.
eine Möglichkeit :-)
Peer comment(s):
agree |
Johanna Timm, PhD
: absolutely
5 hrs
|
agree |
Geneviève von Levetzow
8 hrs
|
agree |
Peter Gennet
11 hrs
|
agree |
Francis Lee (X)
: uff jeden; und mit "eine"
16 hrs
|
+6
7 mins
ich freue mich auf Ihre (deine) balidge Antwort
Je nach Register - in einem Geschäftsbrief würde man vielleicht eher eine Floskel wie
"in Erwartung Ihrer baldigen Antwort verbleibe ich mit freundlichen Grüßen"
verwenden.
In einem etwas informelleren Schreiben wäre eine Wendung mit "ich freue mich" durchaus angemessen. Man könnte die Sache auch umdrehen - "über eine baldige Antwort (evtl. auch schnelle Antwort) würde ich mich freuen" wäre eine andere Möglichkeit. Oder vielleicht: "ich würde mich freuen, bald wieder von Ihnen (dir) zu hören".
Der Möglichkeiten gibt es viele. Wie gesagt, Register und Kontext spielen eine große Rolle.
"in Erwartung Ihrer baldigen Antwort verbleibe ich mit freundlichen Grüßen"
verwenden.
In einem etwas informelleren Schreiben wäre eine Wendung mit "ich freue mich" durchaus angemessen. Man könnte die Sache auch umdrehen - "über eine baldige Antwort (evtl. auch schnelle Antwort) würde ich mich freuen" wäre eine andere Möglichkeit. Oder vielleicht: "ich würde mich freuen, bald wieder von Ihnen (dir) zu hören".
Der Möglichkeiten gibt es viele. Wie gesagt, Register und Kontext spielen eine große Rolle.
Peer comment(s):
agree |
Kathleen
: evtl. auch "ich würde mich freuen, bald wieder von Ihnen (dir) hören zu können".
1 hr
|
agree |
Johanna Timm, PhD
2 hrs
|
agree |
nettranslatorde
: Finde ich etwas formell, kommt aber drauf an, an wen der Brief gerichtet ist.
4 hrs
|
agree |
Ingrid Blank
5 hrs
|
agree |
Geneviève von Levetzow
8 hrs
|
agree |
Peter Gennet
11 hrs
|
neutral |
Francis Lee (X)
: I'm not a native, but for me Karin's "eine" would be the standard option
16 hrs
|
23 mins
Freue mich (schon) auf ein baldiges Wiederhören!
Auf baldiges Wiederhören!
Auf ein baldiges Wiederhören!
Wie so oft: auf den Kontext kommt es an!
Diese Variante ist etwas freier und hat den Vorteil, das du/Sie im Preis inbegriffen ist:-)
Auf ein baldiges Wiederhören!
Wie so oft: auf den Kontext kommt es an!
Diese Variante ist etwas freier und hat den Vorteil, das du/Sie im Preis inbegriffen ist:-)
Peer comment(s):
neutral |
Johanna Timm, PhD
: "Wiederhören", als Substantiv, klingt eigentlich eher nach einem Telefongespräch ;)//genau, der Kontext entscheidet: hier ist's ein Brief
2 hrs
|
Muchas gracias, Carlos :-)
|
|
neutral |
Ingrid Blank
: agree with Johanna :)
5 hrs
|
Thanks. In Dutch, yes it would mean that, but I'm afraid to say that in Afrikaans kitten would be "katjie" and the other word only has a vulgar meaning :(
|
Something went wrong...