Glossary entry

English term or phrase:

canonization

Arabic translation:

تخليد

Added to glossary by Zeinab Asfour
Mar 22, 2006 14:23
18 yrs ago
1 viewer *
English term

canonization

English to Arabic Other Cinema, Film, TV, Drama
enjoying recurrent Hollywood canonization (see, for example, Not Without My Daughter and True Lies).

Discussion

Zeinab Asfour (asker) Mar 22, 2006:
Thank you very much Mr.Fuad for your kind response....
Fuad Yahya Mar 22, 2006:
Not a suggestion, but a hint. Please see below.
Zeinab Asfour (asker) Mar 22, 2006:
Do you have any suggestion for this term Mr.Fuad :)
Fuad Yahya Mar 22, 2006:
In a situation like this, it is what the writer (probably) meant that matters, not what the writer actually wrote.
Fuad Yahya Mar 22, 2006:
Thank you for the addedl text. Now I know that the reference is to "book burners and suicide bombers" and, as I had suspected, the writers of this piece have poor judgment with regards to choice of words. Notice for example "resurgent" and "made flesh."
Zeinab Asfour (asker) Mar 22, 2006:
Dear Mr.Fuad, I am sure of the context, please find herewith an example of the text:

However, although resurgent
Islam may be only one form of fundamentalism, it is the form which is most often cited as an example of it. Fundamentalism
itself is made flesh by drawing upon examples of 'Islamic fundamentalism'? ?Book burners and suicide bombers have emerged as fundamentalist icons enjoying recurrent
Hollywood canonization (see, for example, Not Without My Daughter and True Lies).
Fuad Yahya Mar 22, 2006:
Please post the full sentence, or at least explain what is or who is "enjoying recurrent Hollywood canonization." In any case, "canonization" does not seem to be used correctly here, even as a metaphor. Perhaps they meant "glorification."

Proposed translations

19 hrs
Selected

تخليد

just to use a word here that leaves the door open to a canonization that doesn't necessarty have a 100% positive connotation
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much :)"
39 mins

تقديس

Official act of a Christian church declaring a deceased member worthy of veneration and entering his or her name in the canon (authorized list) of saints.
Note from asker:
Thank you very much :)
Something went wrong...
6 hrs

تبجيل

Another alternative for as it is good to have choices
Note from asker:
Thank you very much :)
Something went wrong...
+4
3 mins

تمجيد/تعظيم

Thanks

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-03-22 20:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

I think it is should be:
ظهروا كرموز للأصولية وتمتعوا بهالة من التمجيد في أفلام هوليوود (يمكنك على سبيل المثال مشاهدة فيلمي ...)
Note from asker:
Do you mean: تعظيم و تمجيد أفلام هوليوود؟
Your answer was very useful, I wish I could distribute the Kudoz points ;) Thank you very muhc :)
Peer comment(s):

agree Abdelmonem Samir
27 mins
Thank you
agree Hassan Al-Haifi (wordforword) : There is no religion implied here, so I agree.
1 hr
Thank you
agree Arabella K-
4 hrs
Thank you
agree Mohamed Ghazal
5 hrs
Thank you
Something went wrong...
+1
7 hrs

Guessing the intended meaning

This post is not for grading. It does not offer any suggestion for a translation.

I only want to point out that the writer does not seem to be saying that Hollywood movies have been raising book burners and suicide bombers to the status of saints, even metaphorically, but rather saying that Hollywood movies have been featuring such characters in an unduly prominent manner, portraying them as the chief examples of Islamic fundamentalism.

Therefore, I would suggest that you keep this point in mind in your translation and/or when you select an answer.

Of course, there is always the legitimate option of translating inferior writing exactly as written, thereby exposing the inferior quality of the source material. No one can blame you for that, unless the job specifically requires a different approach.
Note from asker:
Thank you sir, have taken that into consideration.
Peer comment(s):

agree Abu Arman : that's why I prefer using the word "تخليد" instead, which could be a bit more inclusive and leaves room for different interpretations
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search