Glossary entry (derived from question below)
Sep 13, 2015 13:40
8 yrs ago
English term
Robots
English to Dutch
Tech/Engineering
Automation & Robotics
Robotica
Ik ben met een flinke lap tekst bezig voor de EU. Deze module gaat over robotica, en ze komen met een stel robotmodellen, waar ik wederom een hoop creativiteit op los moet laten, omdat er, voor zover ik heb kunnen ontdekken, geen Nederlandse vertaling voor bestaat. Ook aan Brussel gevraagd, maar die kwamen niet verder dan "verzin maar iets moois". Dus, wie is in een creatieve bui?
- Go-to-Target Robot (Ga-naar-doel-robot / doelgerichte robot / ..... ????)
- Obstacle-Avoiding Robot (Obstakel/Hindernis vermijdende robot / Obstakelrobot / .... ????)
- Wall-Following Robot (Muur-volgende robot / Muurrobot / .... ????)
- Line-Following Robot (Lijn-volgende-robot / Lijnrobot / .... ????)
- Line-Maze Solving Robot (Lijn-doolhof oplossende robot / Doolhofrobot / .... ????)
Dit zijn dus de verschillende soorten robots met tussen haakjes mijn werkvertaling tot zover. In het Engels klinkt het "straightforward", maar in het Nederlands verzandt je of in lange beschrijvingen (niet de bedoeling) of in totale onzin (helemaal niet de bedoeling). Ben benieuwd.
- Go-to-Target Robot (Ga-naar-doel-robot / doelgerichte robot / ..... ????)
- Obstacle-Avoiding Robot (Obstakel/Hindernis vermijdende robot / Obstakelrobot / .... ????)
- Wall-Following Robot (Muur-volgende robot / Muurrobot / .... ????)
- Line-Following Robot (Lijn-volgende-robot / Lijnrobot / .... ????)
- Line-Maze Solving Robot (Lijn-doolhof oplossende robot / Doolhofrobot / .... ????)
Dit zijn dus de verschillende soorten robots met tussen haakjes mijn werkvertaling tot zover. In het Engels klinkt het "straightforward", maar in het Nederlands verzandt je of in lange beschrijvingen (niet de bedoeling) of in totale onzin (helemaal niet de bedoeling). Ben benieuwd.
Proposed translations
2 days 23 hrs
Selected
robots
Keep it simple:
- doelzoeker
- ontwijker
- muurvolger
- lijnvolger
- doolhofzoeker
- doelzoeker
- ontwijker
- muurvolger
- lijnvolger
- doolhofzoeker
Peer comment(s):
neutral |
freekfluweel
: Simpel als je het zo kan overnemen uit de d-box...!!!
7 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I kept it simple.
Bedankt"
Discussion
... waarbij overigens "doolhofzoeker" pertinent VAUT is!
"Doolhofkraker" is in ieder geval creatief gevonden, daar past "obstakelhopper" goed bij, maar of die woorden nu ga gebruiken in een officiële EU-tekst is nog de vraag.
-doelblikker / doelspurter
-obstakel(ont)wijker
-muurvolger
-lijnvolger
-doolhofkraker
Robot die een doolhof oplost / kan oplossen?
(Dit laatste is wel een behoorlijk letterlijke vertaling.)
Er lijkt best het e.e.a. over dit soort robots te zijn gepubliceerd, dus misschien kun je daar nog meer inspiratie opdoen :-)
Jawel, dat zou een oplossing zijn, ware het niet dat die robotnamen te pas en te onpas worden gebruikt.
Zelf dacht ik aan "Robot die...." (doel zoekt, lijn volgt, etc.., maar ik kom vast te zitten bij dat doolhofkreng).
Een inleidende zin - met zoiets als (...) de volgende (typen/soorten) robots (...) - of een kopje 'Robots' of 'Typen/Soorten robots' gevolgd door:
- doelzoekend (Go-to-Target Robot)
- obstakelvermijdend/obstakelontwijkend (Obstacle-Avoiding Robot)
- muurvolgend (Wall-Following Robot)
etc. etc.
Ik weet het, maar hoop op een creatieve ingeving (van iemand of mijzelf). Je zou het ook ontvertaald kunnen laten, volgens mij het meest duidelijke.
Ik zou het woord "robot" slechts één keer noemen als kop van de opsomming en vervolgens spreken van:
-doelrichter / doelblikker
-obstakelvermijder
-muurvolger
-lijnvolger
-doolontdwaler
(je mocht er toch iets moois van maken... ;-) )