Glossary entry

English term or phrase:

fat-things-overboard

Dutch translation:

ballast overboord

Added to glossary by Henk Peelen
May 22, 2006 21:39
17 yrs ago
English term

fat-things-overboard

English to Dutch Other Linguistics
Hallo,

I am translating from English to Greek, and I have a question regarding the following paragraph:

Lengthy clauses are avoided in natural language use. Long constituents tend to be placed outside the clause. In Dutsch prescriptive stylistics, this is known as the *'fat-things-overboard'* principle.

Would anyone know if the term 'fat-things-overboard' exists as such in Dutch? Or if there is some other term for the principle mentioned in the text?

Many thanks

Discussion

Antoinette Verburg May 23, 2006:
As far as I know, there is no such principle in Dutch descriptive grammar, let alone in PREscriptive grammar/stylistics.
Non-ProZ.com May 23, 2006:
Well, yes, I suppose that is the idea. Unfortunately, I know nothing about Dutch linguistics, or grammar. I give the only other reference I have:

The very length of this clause has here caused a deviation from the normal rule of word order: Topic - Setting - Predicate - Focus. If this is indeed a rule in Greek word order, it would be identical to the *'fat-things-overboard'* principle in Dutch prescriptive linguistics. (I am told by my undergraduates that this is originally a strategy used in algebra).

My question is, could it be that this is a principle of Dutch grammar, for which there is some other term in Dutch - and not an expression like 'fat-things-overboard'?
Gerard de Noord May 23, 2006:
Is this supposed to be a Dutch term used in Dutch grammar? I'm not even sure we place long constituents in subordinate clauses more often than other Germanic languages. I've never heard of anyting resembling this fat-things-overboard principle.
kaydee (asker) May 23, 2006:
Would you know whether one of these expressions is being used in linguistics to describe this principle?

Proposed translations

12 hrs
Selected

ballast overboord

I can't find evidence that htis saying really exists in grammar context, but it would be a translation with the same meaning (litterally ballast overboard).

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-05-23 12:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

en slechts een handvol formules geeft 'die zo spoedig mogelijk, dikwijls nog eerder dan het Grieks en Latijn, als ballast overboord ge- worpen worden'.

means
and only a mere handfull of formulas 'which are thrown overboard as ballast, often yet sooner than Greek or Latin'.


It doens't really help us
Note from asker:
Hallo, Henk, I have just found this en slechts een handvol formules geeft 'die zo spoedig mogelijk, dikwijls nog eerder dan het Grieks en Latijn, als ballast overboord ge- worpen worden'. ... but as you can imagine I can hardly understand what this means! Seeing that it refers to Greek and Latin, I can only presume that it has to do with linguistics - no?
It talks about formulas, so I guess it has to do with language structure. Still, it doesn't seem to be about a principle as such, but just a metaphor. Thanks, anyway, this is of great help.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks to all of you for your help :-)"
+3
8 hrs

houdt het simpel

dit zou kunnen,denk ik. Keep it lean. Keep is simple.
Note from asker:
Hallo, Henk, I am afraid I cannot get the meaning of 'dit zou kunnen, denk ik' - can only make wild guesses. Could you please give that in English? many thanks, Katerina
Peer comment(s):

agree Maleen Hof : I can't find any references, but this is what it means
11 mins
agree Henk Peelen : Im perative mood? Without the t: Houd het simpel or Houdt u het simpel
1 hr
agree Jack den Haan : Houd het simpel. PS: "dit zou kunnen,denk ik" = I think this would be a possibility.
2 hrs
Something went wrong...
8 hrs

(overtollig) vet wegsnijden

This is the closest one I can think of - to cut away (excess) fat. It *is* a traditional saying, although in modern language it definitely reaks of liposuction etc.. But what's the difference, right?
Something went wrong...
+1
8 hrs

doe maar gewoon, dan doe je al gek genoeg

The only really *Dutch* expression that comes close is this one, which roughly translates as "act normally, and you'll be acting strange enough". However, that doesn't even remotely resemble the English expression you mentioned.
I wonder if the source text might be mistaken and 'Deutsch' (German) is meant in stead of 'Dutch'? (especially since the word is spelled wrongly) It's a reasonably common confusion among English speakers. You might want to ask this question to the German speakers too.
Note from asker:
Hallo Jan, well, I am afraid the mistake in the spelling is mine :-(
Peer comment(s):

agree Mariette van Heteren : Deutsch or Dutch!
14 mins
Something went wrong...
10 hrs

recht-toe-recht-aan

is the most sppropriate translation in my opinion. Litterally translation would be something like
straight-to(wards)-straight-on


dit staat bekend als het *'recht-toe-recht-aan'*-principe.


http://www.itcommercie.nl/site.php/6/mobile/Stijlvolle_recht...
De fraai vormgegeven Palm TX is de opvolger van de Tungsten en biedt de beste prijs/kwaliteit- verhouding voor wie op zoek is naar een recht-toe-recht-aan-PDA
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search