Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Double, double, toil and trouble, / Fire burn and cauldron bubble.
Dutch translation:
Harder poken, harder stoken, ...
Added to glossary by
Antoinette Verburg
Nov 23, 2006 14:53
17 yrs ago
6 viewers *
English term
Double, double, toil and trouble, fire burn and cauldron bubble.
English to Dutch
Art/Literary
Poetry & Literature
Hamlet
Hoe wordt deze term uit Hamlet het beste in het Nederlands vertaald? Iemand enig idee?
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | Harder poken, harder stoken, ... | Antoinette Verburg |
Proposed translations
+1
1 hr
English term (edited):
Double, double, toil and trouble; / Fire burn, and cauldron bubble.
Selected
Harder poken, harder stoken, ...
'Harder poken, harder stoken,
Laaien, vuurgloed; ketel, koken.'
Als het tenminste Macbeth mag zijn in plaats van Hamlet... :-p
Geen idee hoe je dit 'het beste' vertaalt, maar dit is wat Willy Courteaux in zijn vertaling van 1979 door de 3 heksen liet zeggen (IV, 1).
Er zijn natuurlijk nog meer vertalingen, maar dit is de enige die mijn buurtbieb op dit moment voorhanden heeft...
Laaien, vuurgloed; ketel, koken.'
Als het tenminste Macbeth mag zijn in plaats van Hamlet... :-p
Geen idee hoe je dit 'het beste' vertaalt, maar dit is wat Willy Courteaux in zijn vertaling van 1979 door de 3 heksen liet zeggen (IV, 1).
Er zijn natuurlijk nog meer vertalingen, maar dit is de enige die mijn buurtbieb op dit moment voorhanden heeft...
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt Antionette. Shakespeare is duidelijk niet mijn sterkste kant. :-)"
Something went wrong...