Glossary entry

English term or phrase:

Killer Claim

Dutch translation:

kernboodschap

Added to glossary by Max Nuijens
Feb 22, 2010 09:19
14 yrs ago
English term

Killer Claim

English to Dutch Marketing Retail kantoorartikelen
Dit is een kopje uit een PowerPoint presentatie van een bedrijf in kantoorartikelen, waarin nieuwe producten worden voorgesteld aan verkoopsorganisaties.
Er zijn 2 kolommen, de linkse met het kopje 'Killer Claim' waaronder in 2 of 3 woorden een kenmerk van het product wordt beschreven, en de rechtse met het kopje 'Reasons to believe', dat meer uitleg geeft over de kenmerken.
Bijvoorbeeld:
"Killer Claim: Create - Capture - Communicatie
Reasons to believe: A revolutionary plug 'n play solution that enables you to capture, edit and share your meeting notes immediately! Notes written on the XXX are instantly captures on your PC and can be shared via email in seconds."

Er is niet veel ruimte voor het kopje, dus de vertaling moet kort en krachtig zijn.

Suggesties?

Alvast hartelijk dank!
Change log

Feb 24, 2010 18:09: Max Nuijens Created KOG entry

Proposed translations

+2
37 mins
Selected

kernboodschap

Niet dat ik het heel zeker weet, maar het komt op mij over als de hoofdlijn, een hoofdbewering die kort kan worden samengevat. In dit geval zijn er dus verschillende kernboodschappen. Voor elk kenmerk is er een kernboodschap.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-22 10:25:20 GMT)
--------------------------------------------------

Als het 'claim' element nadruk moet hebben, zou je er ook "kernbewering" van kunnen maken, "kernpunt" eventueel, maar dat ligt dan aan de toon van het document. Een "bewering" heeft al een vrij negatieve klank, zo van, een standpunt, een mening. Een "boodschap" klinkt vriendelijker en respectvoller naar de klant/doelgroep toe.
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X)
2 hrs
bedankt
agree Gerard de Noord : Kernboodschap. Boodschap is echt marketingtaal.
5 hrs
bedankt
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je, Max - ik heb je suggestie in de vertaling gebruikt."
6 hrs

superbewering

ik volg een andere redenering:

je begint met een fantastische "claim" - a killer claim - vervolgens kom je met argumenten om die "te mooi om waar te zijne bewering" te "bevestigen"

1) Longman Dictionary of Contemporary English

killer - (informal very) attractive, good, impressive etc
a book called 'How to Build a Killer Website'

2) bovendien gaat het hier om producten aan de man te brengen

"moordbewering" analoog aan "moordkerel" zal niet gaan

"superbewering" wel; "killer claim" is ook min of meer een "neologie"

ander opties "kras, boud, stellig" zijn denk ik niet sterk genoeg

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-02-22 19:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

ging een paar kleine dingetjes mis; de correcties:

killer - (informal) very attractive, good, impressive etc

neologisme
Something went wrong...
+1
1 day 12 hrs

belangrijste productclaim

Een claim gaat wat verder dan een boodschap en wordt veel gebruikt in marketing.
Example sentence:

http://www.communicatieonline.nl/nieuws/bericht/brussel-in-geweer-tegen-misleidende-productclaims/

Peer comment(s):

agree Kitty Brussaard
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search