Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
commissioning editor
Finnish translation:
toimeksiannosta vastaava toimittaja
Added to glossary by
Alfa Trans (X)
Nov 15, 2008 16:02
15 yrs ago
English term
commissioning editor
English to Finnish
Marketing
Business/Commerce (general)
The commissioning editor of the Sunday Times magazine talks to a couple living in a shelter.
Proposed translations
(Finnish)
3 +1 | kustannustoimittaja | Veli-Matti Valimaa |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
kustannustoimittaja
Luin 'commissioning editorin' työnkuvauksen (ks. linkki), ja minusta se vaikuttaa lehtitalon tai kirjankustantajan kustannustoimittajalta.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-11-16 14:09:24 GMT)
--------------------------------------------------
Tässä on kaksi linkkiä työnkuvaukseen:
http://careersadvice.direct.gov.uk/helpwithyourcareer/jobpro...
ja
http://www.prospects.ac.uk/cms/ShowPage/Home_page/Explore_ty...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day0 min (2008-11-16 16:02:42 GMT)
--------------------------------------------------
Kustannustoimittaja ei taida sopia, kun kyseessä on sanoma-/aikakauslehti. Termille ei saata olla yksiselitteistä vastinetta suomeksi.. Katso oheinen linkki 'advertoriaalityyppisen' materiaalin toimittamisesta, jossa ko. termiä on käytetty: http://www.adinfo-guardian.co.uk/sponsorship/supp-guidelines...
Eli kyseessä on toimittaja, joka on vastuussa komissiolla työskentelevien kirjoittajien työstä. Eli voisiko sanoa: toimeksiantava toimittaja, toimeksiannosta vastaava toimittaja tms.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 mins (2008-11-16 16:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
Viimeinen kommentti!
Tai voisiko alkup. tekstissä olla epätarkkuutta, ja voisiko termi olla 'commissioned editor', joka sopisi parhaiten ko. lauseeseen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-11-17 03:57:08 GMT)
--------------------------------------------------
Jos olisi oma käännös tässä ja nyt, käyttäisin 'toimeksiannosta vastaavaa toimittajaa'. Suora käännös on tuo kustannustoimittaja, mutta tässä se ei käy, joten ei keksi hakea parempaakaan suomeksi. Tälle ei välttämättä ole ihan suoraa käännöstä, koska toimenkuvat saattavat olla erilaisia, eikä mahd. myöskään olemassa olevia suomenkielisiä linkkejä.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-11-16 14:09:24 GMT)
--------------------------------------------------
Tässä on kaksi linkkiä työnkuvaukseen:
http://careersadvice.direct.gov.uk/helpwithyourcareer/jobpro...
ja
http://www.prospects.ac.uk/cms/ShowPage/Home_page/Explore_ty...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day0 min (2008-11-16 16:02:42 GMT)
--------------------------------------------------
Kustannustoimittaja ei taida sopia, kun kyseessä on sanoma-/aikakauslehti. Termille ei saata olla yksiselitteistä vastinetta suomeksi.. Katso oheinen linkki 'advertoriaalityyppisen' materiaalin toimittamisesta, jossa ko. termiä on käytetty: http://www.adinfo-guardian.co.uk/sponsorship/supp-guidelines...
Eli kyseessä on toimittaja, joka on vastuussa komissiolla työskentelevien kirjoittajien työstä. Eli voisiko sanoa: toimeksiantava toimittaja, toimeksiannosta vastaava toimittaja tms.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 mins (2008-11-16 16:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
Viimeinen kommentti!
Tai voisiko alkup. tekstissä olla epätarkkuutta, ja voisiko termi olla 'commissioned editor', joka sopisi parhaiten ko. lauseeseen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2008-11-17 03:57:08 GMT)
--------------------------------------------------
Jos olisi oma käännös tässä ja nyt, käyttäisin 'toimeksiannosta vastaavaa toimittajaa'. Suora käännös on tuo kustannustoimittaja, mutta tässä se ei käy, joten ei keksi hakea parempaakaan suomeksi. Tälle ei välttämättä ole ihan suoraa käännöstä, koska toimenkuvat saattavat olla erilaisia, eikä mahd. myöskään olemassa olevia suomenkielisiä linkkejä.
Note from asker:
En saa linkkiä auki. Voisitko kopioida siitä tekstin? Kiitos. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kiitos paljon vaivannäöstäsi, Veli-Matti!"
Discussion
on todiste, ettei ole epätarkkuutta.
Kaipaisin suomenkielisiä linkkejä, kun kohdekieli on suomi.