Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
captured glazing
Finnish translation:
eristyslasi, lämpölasi
Added to glossary by
Eija Teppo
Mar 8, 2009 16:20
15 yrs ago
1 viewer *
English term
captured glazing
English to Finnish
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
glazing
Captured glazing is for example a window, where the glass unit is beaded into a glazed system - Structural glazing is where there is no bead to hold in the glazing - it tends to be the big facade glass walls you see on commercial office blocks etc
EGG
EGG
Proposed translations
(Finnish)
2 | eristyslasi, lämpölasi | Timo Lehtilä |
Proposed translations
17 hrs
Selected
eristyslasi, lämpölasi
Sitä on käsitelty Eng-Nor foorumilla täällä:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_norwegian/construction_...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-03-10 12:18:44 GMT)
--------------------------------------------------
'Structural glazing'ille näkyy olevan nimityksiä "SG-lasitus, struktuuri-lasitus ja pintalistaton rakenne". 'Julkisivulasitus' tarkoittanee käytännössä samaa.
Täällä on infoa:
http://www.seloy.fi/lasisanasto.html
Siis kaiken kaikkiaan on kysymys siitä, että tuo 'Structural glazing' on tuollaista lasiseinää, kun taas 'captured glazing' on listoilla kiinnitettyä lasitusta (lämpölasielementtejä).
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2009-03-19 14:10:01 GMT)
--------------------------------------------------
Onpas tähän tiedusteluun vastaaminen nyt unohtunut. 'Rakennelasitus' on minun mielestäni hyvä käännös ilmaisulle Stuctural Glazing. Sille näkyy olevan jonkin verran Google-hittejäkin.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_norwegian/construction_...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-03-10 12:18:44 GMT)
--------------------------------------------------
'Structural glazing'ille näkyy olevan nimityksiä "SG-lasitus, struktuuri-lasitus ja pintalistaton rakenne". 'Julkisivulasitus' tarkoittanee käytännössä samaa.
Täällä on infoa:
http://www.seloy.fi/lasisanasto.html
Siis kaiken kaikkiaan on kysymys siitä, että tuo 'Structural glazing' on tuollaista lasiseinää, kun taas 'captured glazing' on listoilla kiinnitettyä lasitusta (lämpölasielementtejä).
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2009-03-19 14:10:01 GMT)
--------------------------------------------------
Onpas tähän tiedusteluun vastaaminen nyt unohtunut. 'Rakennelasitus' on minun mielestäni hyvä käännös ilmaisulle Stuctural Glazing. Sille näkyy olevan jonkin verran Google-hittejäkin.
Note from asker:
Kääntäisitkö tuon Stuctural Glazing rakennuslasitukseksi? Sekin on eristyslasia / lämpölasia, joten olen vähän epävarma, onko tuo ehdottomasi käännös täysin kuvaava. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kiitos kovasti avustasi"
Something went wrong...