Glossary entry

English term or phrase:

stress shield

Finnish translation:

jättää ilman rasitusta

Added to glossary by Jonathan Widell
Sep 27, 2007 11:37
16 yrs ago
1 viewer *
English term

shield bone

English to Finnish Medical Medical: Instruments
Metallic implants can loosen, fracture, corrode, migrate, cause pain, or stress shield bone even after a fracture has healed, particularly in young, active patients
Proposed translations (Finnish)
3 +1 luu
2 luuaines, luurakenne

Discussion

Timo Lehtilä Sep 29, 2007:
... positiivisen mielikuvan. BTW. Olen juuri lähdössä maalle, off-line, pariksi päiväksi
Timo Lehtilä Sep 29, 2007:
... asian oikein, hän käyttää ilmaisua 'utebliven belastning', siis sanamukaisesti 'puuttuva kuormitus'. 'Stress shield bone' on siis 'kuormituksetta jäävä luu(nosa)', 'kuormituspuutteinen luu(nosa)' tms. 'Suojaaminen' herättää heti virheellisen ...
Jonathan Widell (asker) Sep 29, 2007:
Rasitussuojaamisena se kuitenkin lähti, vaikka onkin kieliopillisesti kömpelö ja asian puolesta hämärä. Jos keksit siihen jonkin hyvän käännöksen, laitetaan se tulevaa tarvetta varten glossaryyn.
Timo Lehtilä Sep 29, 2007:
No nyt alkoi selvitä. Minusta 'rasitussuojaaminen' on huono käännös. Parempi olisi 'rasituspuute' tai 'rasituksen puuttuminen' (tai ehkä vielä paremmin 'kuormitus-'), mikä tunnetusti johtaa luukatoon. Linkkisi dokun ruotsintaja onkin oivaltanut...
Jonathan Widell (asker) Sep 28, 2007:
se on nimenomaan lueteltu haitaksi toisessa asiakirjassa, jota käytän nyt referenssinä http://vapr.com/public/CAENG/spine_JNJG_EXPEDIUM_IFU.pdf
Jonathan Widell (asker) Sep 28, 2007:
rasitussuojaamisesta voi olla seurauksena luunmenetys, joten sekin on haitta
Timo Lehtilä Sep 28, 2007:
Tuo ei oikein kuullosta loogisesti uskottavalta. Edellä on lueteltu kaikkia metallisten implanttien haittoja ja oletettavasti "stress shield bone" on vielä yksi haitta muiden lisäksi.
Jonathan Widell (asker) Sep 28, 2007:
tai sitten se sana onkin stress shield. Stress shielding on käännetty toisessa samanlaisessa asiakirjassa rasitussuojaamiseksi.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

luu

Tässä ei ole kyseessä mikään tietty luu, vaan luu yleensä. Tuo shield tuntuisi viittaavaan ihan vain luun perusrakenteeseen "suojaluuhun" (joka on luuytimen ympärillä). Ehkä "shield"-sanan voisi kokonaan jättää kääntämättä, koska merkitys on tässä hieman epäselvä. En kehota myöskään käyttämään "suojaluu"-sanaa, koska se ei ole mikään vakiintunut termi. Jos toimeksiantajalta ei saa tarkempaa selvitystä, niin mielestäni pelkkä luu riittää tässä.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-09-28 19:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

Tuo "stress shield" käy järkeen. En hoksannut aiemmin; keskityin liikaa "shield bone" -yhditelmään. Normaali luu vaatii rasitusta/kuormitusta säilyttääkseen lujuutensa, ja metalliset implantit ottavat osan tai koko kuorman kantaakseen, jolloin sillä kohdalla oleva luurakenne heikkenee. Mikä on yksi haitta muiden joukossa.


--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2007-10-11 06:51:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Olen samaa mieltä siitä, että "rasitussuojaaminen" antaa liian positiivisen mielikuvan. "Estää luun (normaalia) kuormittumista" tai vastaava olisi ehkä ainakin vähän parempi.
Peer comment(s):

agree Alfa Trans (X) : käy järkeen.
4 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tuo stress shield on varmaan verbi (kuten litaniassa kaikki muutkin), josta on johdettu toisessa asiakirjassa "stress shielding". Stress on enemmänkin rasitus kuin kuorma, joka on asiakirjassa load. Kiitos!"
23 hrs

luuaines, luurakenne

Käytän tässä hyväkseni emhj:n ansiokasta selvitystä - ja omaa päättelyäni.

Jos tarkastellaan luun kuormittamista tai rasittamista (to stress), voidaan sillä aivan ilmeisesti viitata kahteen täysin erilaiseen asiaan: 1) itse kokonaisen luun kuormittamiseen ja 2) luuaineksen kuormittamiseen esim. silloin kun siihen kierretään ruuvi.

Jälkimäisessä tapauksessa kokonainen luu sinänsä ei kanna tai välitä kuormaa, vaan kysymys on lähinnä luuaineksen sisäisistä jännityksistä.

Ilmaisu "stress shield bone" voitaisiin siis suomentaa "rasittaa/kuormittaa luurakennetta/-ainesta".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search