Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stress shield
Finnish translation:
jättää ilman rasitusta
Added to glossary by
Jonathan Widell
Sep 27, 2007 11:37
16 yrs ago
1 viewer *
English term
shield bone
English to Finnish
Medical
Medical: Instruments
Metallic implants can loosen, fracture, corrode, migrate, cause pain, or stress shield bone even after a fracture has healed, particularly in young, active patients
Proposed translations
(Finnish)
3 +1 | luu | emhj (X) |
2 | luuaines, luurakenne | Timo Lehtilä |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
luu
Tässä ei ole kyseessä mikään tietty luu, vaan luu yleensä. Tuo shield tuntuisi viittaavaan ihan vain luun perusrakenteeseen "suojaluuhun" (joka on luuytimen ympärillä). Ehkä "shield"-sanan voisi kokonaan jättää kääntämättä, koska merkitys on tässä hieman epäselvä. En kehota myöskään käyttämään "suojaluu"-sanaa, koska se ei ole mikään vakiintunut termi. Jos toimeksiantajalta ei saa tarkempaa selvitystä, niin mielestäni pelkkä luu riittää tässä.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-09-28 19:33:18 GMT)
--------------------------------------------------
Tuo "stress shield" käy järkeen. En hoksannut aiemmin; keskityin liikaa "shield bone" -yhditelmään. Normaali luu vaatii rasitusta/kuormitusta säilyttääkseen lujuutensa, ja metalliset implantit ottavat osan tai koko kuorman kantaakseen, jolloin sillä kohdalla oleva luurakenne heikkenee. Mikä on yksi haitta muiden joukossa.
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2007-10-11 06:51:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Olen samaa mieltä siitä, että "rasitussuojaaminen" antaa liian positiivisen mielikuvan. "Estää luun (normaalia) kuormittumista" tai vastaava olisi ehkä ainakin vähän parempi.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-09-28 19:33:18 GMT)
--------------------------------------------------
Tuo "stress shield" käy järkeen. En hoksannut aiemmin; keskityin liikaa "shield bone" -yhditelmään. Normaali luu vaatii rasitusta/kuormitusta säilyttääkseen lujuutensa, ja metalliset implantit ottavat osan tai koko kuorman kantaakseen, jolloin sillä kohdalla oleva luurakenne heikkenee. Mikä on yksi haitta muiden joukossa.
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2007-10-11 06:51:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Olen samaa mieltä siitä, että "rasitussuojaaminen" antaa liian positiivisen mielikuvan. "Estää luun (normaalia) kuormittumista" tai vastaava olisi ehkä ainakin vähän parempi.
Peer comment(s):
agree |
Alfa Trans (X)
: käy järkeen.
4 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tuo stress shield on varmaan verbi (kuten litaniassa kaikki muutkin), josta on johdettu toisessa asiakirjassa "stress shielding". Stress on enemmänkin rasitus kuin kuorma, joka on asiakirjassa load. Kiitos!"
23 hrs
luuaines, luurakenne
Käytän tässä hyväkseni emhj:n ansiokasta selvitystä - ja omaa päättelyäni.
Jos tarkastellaan luun kuormittamista tai rasittamista (to stress), voidaan sillä aivan ilmeisesti viitata kahteen täysin erilaiseen asiaan: 1) itse kokonaisen luun kuormittamiseen ja 2) luuaineksen kuormittamiseen esim. silloin kun siihen kierretään ruuvi.
Jälkimäisessä tapauksessa kokonainen luu sinänsä ei kanna tai välitä kuormaa, vaan kysymys on lähinnä luuaineksen sisäisistä jännityksistä.
Ilmaisu "stress shield bone" voitaisiin siis suomentaa "rasittaa/kuormittaa luurakennetta/-ainesta".
Jos tarkastellaan luun kuormittamista tai rasittamista (to stress), voidaan sillä aivan ilmeisesti viitata kahteen täysin erilaiseen asiaan: 1) itse kokonaisen luun kuormittamiseen ja 2) luuaineksen kuormittamiseen esim. silloin kun siihen kierretään ruuvi.
Jälkimäisessä tapauksessa kokonainen luu sinänsä ei kanna tai välitä kuormaa, vaan kysymys on lähinnä luuaineksen sisäisistä jännityksistä.
Ilmaisu "stress shield bone" voitaisiin siis suomentaa "rasittaa/kuormittaa luurakennetta/-ainesta".
Discussion