Glossary entry

English term or phrase:

Quasi medecine

French translation:

pseudo-médecine

Added to glossary by GILLES MEUNIER
Jan 28, 2015 07:18
9 yrs ago
English term

Quasi medecine

English to French Medical Medical (general)
Bonjour,

je traduis un texte sur le nazisme, plus précisément sur Rudolf Hess, un homme étrange qui croyait à la télékinésie et comme il est dit ci-dessous, à la "Quasi medecine". Malgré mes recherches, je ne trouve rien sur ce terme. Parle-t-on de "médecine quasi" ? Je suppose qu'il s'agit d'une médecine alternative, mais je ne trouve rien...
Merci d'avance de votre aide !

"He is devoted to bizarre practices, he is devoted to Quasi medicine, bizarre diets and he is not alone. In some ways it sums up the entire Nazi elite – they are surrounded by irrational charlatans."
Change log

Feb 8, 2015 12:14: GILLES MEUNIER Created KOG entry

Discussion

Jocelyne Cuenin Jan 29, 2015:
Le regard porté sur l'homéopathie à cette époque - l'homéopathie : première publication dans une revue scientifique allemande réputée : environ 1800
-> Le contexte allemand a aussi à ce sujet de la médecine non-conventionnelle / pseudo-médecine son importance.

//Rudolf Hess donnait son soutien officiel à cette médecine non-conventionnelle en 1933. Mais il faut noter que dès 1939, le régime nazi y a mis fin.//

Il a existé en Allemagne un engouement unique au monde. Entre 1870 et 1933, 444 associations pour la promotion de l'homéopathie ont vu le jour. Dans les années 20, années de crise s'il en est, l'homéopathie et la médecine par les plantes ont joué un rôle encore plus accru, aussi parmi les ouvriers et la petite bourgeoisie. En fait, il semble que le rôle du nazisme ait été d'amplifier ce qui était déjà en train de devenir un mouvement de masse. (d'après Wiki).
Jocelyne Cuenin Jan 29, 2015:
Mon avis sur ce malentendu - trouver l'approbation de qn : je le reconnais peut-être un peu ampoulé et pas très clair, mais qui cherche trouve. Comme dans chercher l'approbation de quelqu'un, et puis la trouver. À vrai dire, rien à voir le sens d'approbation qui vous a sauté aux yeux.

- Rudolf Hess était au départ secrétaire d'Hitler et a été fait prisonnier par les Britanniques en 1941.

- 'Quasi medecine' ici est à mon avis repris textu de l'allemand de l'époque. Donc, il semblerait logique de replacer le terme dans ce contexte allemand - et pas se figer dans des interprétations modernes de préfixes latins ou grecs.

PLR TRADUZIO (X) Jan 28, 2015:
@Daryo My personal and modest opinion is that some citations like "l'homéopathie qui trouvait l'approbation de Rudolf Hess" are offending human intelligence and millions of people who died for thay kind of "racaille" existence.
If you do not understand it's your problem, not mine !!!
And it's not a matter of translation, but a matter of respect !
Daryo Jan 28, 2015:
@PLR TRADUZIONI I reread several times this discussion and I really can't see where there is anything that could even vaguely be construed as "citer comme référence 'scientifique' le commandant d'Auschwitz"

Also "pour moi c'est du même type de racaille " is fine for a personal opinion, but no good when it comes to translating - whether a text is about angels or the scum of the Earth, you can't simply decree that "they are all the same" - they are not.
PLR TRADUZIO (X) Jan 28, 2015:
Disons qu'AMHA, citer comme référence "scientifique" le commandant d'Auschwitz ne me parait pas franchement génial. Ma chacun à son avis. C'est tout. Bonne journée.
Jocelyne Cuenin Jan 28, 2015:
Bon, n'allez pas dire que je fais l'apologie du nazisme ici... ou ailleurs, d'ailleurs. :-(( //Qu'est-ce qui se passe ici ? Qui parle de références scientifiques ? Qu'est-ce que le commandant d'Auschwitz a à voir là-dedans ? // J'ai certainement mal choisi mon terme en parlant d'approbation, je voulais simplement dire que R.H. approuvait l'homéopathie.

Tout ce que je sais, c'est qu'il y a une forte tradition allemande en homéopathie, etc. et je sais aussi que les dignitaires nazis ont choisi de se concentrer sur l'aspect 'santé par les plantes' pour ne pas dépendre de médicaments étrangers et réduire aussi les importations.

Même si on n'est pas d'accord avec ce qui se situe en dehors de la médecine conventionnelle, on ne peut pas ignorer que l'Allemagne a en parallèle une tradition moins conventionnelle.
PLR TRADUZIO (X) Jan 28, 2015:
Désolé de les confondre....pour moi c'est du même type de racaille.
Cela dit, je n'ai pas l'impression que vous aillez perçu mon message, mais bon, ce n'est pas grave et nous sommes OT
Jocelyne Cuenin Jan 28, 2015:
PLR, Commandant du camp d'Auschwitz de mai 1940 à novembre 1943, Rudolph
Höss (A ne pas confondre avec Rudolph Hess, le « dauphin » de Hitler)...//Mais c'est vrai qu'il y avait dès 1938 à Dachau une immense surface de culture de plantes aromatiques / médicinales qui a coûté la vie à des centaines de travailleurs forcés (et qui est à l'origine de certains 'essais').
PLR TRADUZIO (X) Jan 28, 2015:
@Petitavoive Rudolf Hess !!! c'est une référence scientifique effectivement très opportune vu qu'hier le monde entier à rappelé la libération de Auschwitz il y a 70 ans !
Jocelyne Cuenin Jan 28, 2015:
Si on le dit en allemand, je pense que c'est un peu dans le sens de comme un médicament, qui vaut bien un médicament, dans le sens de médecine au naturel.
Philippe Maillard Jan 28, 2015:
@Petitavoine : oui, bien exprimé et bien synthétisé
Jocelyne Cuenin Jan 28, 2015:
En tout cas, cela recouvre aussi l'homéopathie qui trouvait l'approbation de Rudolf Hess (et aussi la phytothérapie : liens pas toujours reluisants avec l'anthroposophie et les produits de Weleda, si j'ai bien compris).
Mais comme votre texte prend position en parlant de charlatans...//Charlatans pour l'entourage de l'élite nazie.

Proposed translations

+8
11 mins
Selected

pseudo-médecine

-
Peer comment(s):

agree mchd : plus courant
1 hr
agree Krystrad
1 hr
agree Murielle M : quasi veut dire "presque" ou qui s'identifie avec, donc pseudo me parait bien.
2 hrs
agree Drmanu49
3 hrs
agree PLR TRADUZIO (X)
3 hrs
agree Jean-Claude Gouin
11 hrs
agree Bertrand Leduc
13 hrs
agree Irène Guinez
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ça me paraît bien en effet, merci !"
+4
8 mins

« quasi-médecine »

Bien que peu usité, je choisis ce terme par opposition à « médecine parallèle » ou « médecine alternative » qui, eux, recouvrent des pratiques reconnues et « douces ».
Peer comment(s):

agree Traductrice PRO
3 mins
Merci
agree Jocelyne Cuenin : copié sur 'quasi-contrat' ou 'quasi-délit'. Je ne suis pas sûre que 'quasi medecine' ait le sens négatif qu'on peut donner à pseudo au départ. http://www.anthroposys.be/SingletonMpillageidentitaire.pdf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Retable_d'Issenheim
9 hrs
Merci
agree Daryo : agree with Petitavoine
14 hrs
Merci
agree Simo Blom
1 day 8 hrs
Merci
Something went wrong...
5 hrs

fausse médicine

faux, fausse = pseudo- ≈ quasi
Something went wrong...

Reference comments

16 hrs
Reference:

Sympa....la vision de "non français" sur notre langue

http://www.quora.com/Whats-the-difference-between-faux-pseud...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-01-29 00:02:07 GMT)
--------------------------------------------------

On y apprend que "Quasi" is from Latin, meaning "as if" et non "almost" comme il se doit, et en plus l'auteur cite le Latin :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search