Feb 23, 2016 09:00
8 yrs ago
English term

bit his thumb

English to French Art/Literary Poetry & Literature
A man is "biting his thumb" to a crowd.

This is the typical gesture when one bites one's thumb, then the thumb's gesture goes forward, toward the people it's intended to. Very clear gesture, but unclear translation.
"Se mordre le pouce" n'est pas suffisant pour que le geste provocateur soit clairement rendu.

Discussion

Germaine Feb 24, 2016:
Le "...adresse un doigt d'honneur à la foule" serait ce qu'il y a de plus approchant, à mon avis.
Jonathan MacKerron Feb 23, 2016:
then you'll have to describe it "...montre son mépris en mettant son pouce..." or however you might best formulate the idea.
"pouce dans la bouche il montre son mépris"
kantx (asker) Feb 23, 2016:
Eh non, car il y a ensuite tout un dégagement sur les mérites comparés et gradués du "thumb his nose, du doigt d'honneur, et du bras d'honneur, justement. ;-)
Valérie KARAM Feb 23, 2016:
Oui, un peu comme jeter son gant en manière de défi... Il faut certainement ici abandonner la traduction littérale et aller vers qqchose de plus actuel, un bras d'honneur peut-être ?
kantx (asker) Feb 23, 2016:
Faire la nique n'est pas mal.
kantx (asker) Feb 23, 2016:
Oui, je connais cette citation de R & J, mais la traduction n'est pas très heureuse. Dans le contexte de la langue élizabéthaine et de la Vérone du XVème siècle, cela passe, mais ici, bien moins.
Valérie KARAM Feb 23, 2016:
Shakespeare, Romeo et Juliette, I,i Grégoire. – Je vais froncer le sourcil en passant près d'eux,
et qu'ils le prennent comme ils le voudront.
Samson. – C'est-à-dire Comme ils n'oseront. Je vais mordre
mon pouce en les regardant, et ce sera une disgrâce pour eux,
s'ils le supportent.
Abraham, à Samson. – Est-ce à notre intention que vous
mordez votre pouce, monsieur ?
Samson. – Je mords mon pouce, monsieur.
Abraham. – Est-ce à notre intention que vous mordez votre
pouce, monsieur ?
Jonathan MacKerron Feb 23, 2016:
@kantx Am relatively sure that there is no agreed translation for this "geste de mépris", particularly because people do not appear to use it in French-speaking countries.
So you may have to be creative and come up with something that captures the idea, if not the gesture itself.
It comes from Shakespeare's 'Romeo and Juliet"
kantx (asker) Feb 23, 2016:
No I know, I've read it : not an option. Pied-de-nez is a gesture for kiddies. Here, we have street guys confronting themselves.

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

faire la nique

It seems close to "thumb one's nose". A French translator had used the following phrase in Romeo and Juliet :" Est-ce à moi que vous faites la nique, Monsieur ?"
Peer comment(s):

agree Jocelyne Cuenin : Je trouve que c'est une bonne solution, puisqu'il paraît que c'est un geste de mépris qui se manifeste au niveau du menton ou de la tête (à comparer plus tard au doigt ou au bras). À moins qu'il s'agisse d'enfants et de pied-de-nez (lien de Jonathan).
59 mins
merci
agree Annie Rigler
1 hr
merci
neutral Sandra Mouton : Pour moi, c'est la bonne expression mais s'adressant à une chose abstraite, pas à des personnes. Ex. "ce texte fait la nique à la société" mais "ce film est un bras d'honneur au public".
2 days 18 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 hrs

jette un regard de mépris/toise du regard

J'enlève carrément le pouce....
Something went wrong...

Reference comments

5 mins
Reference:

Voir lien

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search