Glossary entry

English term or phrase:

Seal

Hindi translation:

ढक्कन

Added to glossary by Mrudula Tambe
Jul 22, 2006 02:35
17 yrs ago
English term

Seal

English to Hindi Tech/Engineering Telecom(munications) Mobile / Handy
Make sure that the seal of the back cover is not wet.

Discussion

Arun Singh Jul 22, 2006:
Here, it may be related with a sign of some type of leakage or to prevent leakage or to avoid sticking of seal as being wet, (If servicing application). Sticker seal, if it is in a warranty document. I agree with Naseeruddin.
Arun Singh Jul 22, 2006:
Seal, in technical terms could be a sealing means to prevent leakage i.e 'o' ring, oil seal etc. Non tech, seal or stamp, a sealing sticker to prevent unauthrsd. tempering, seal to prevent pilferage or a seal to become a proof of tempering.
Naseeruddin (X) Jul 22, 2006:
I can understand your question but still prefer to get more context. Please provide as much as you can for a neater translation. If you are talking about Mobile handset, it neither look to me MUHAR nor DHAKKAN.
Mrudula Tambe (asker) Jul 22, 2006:
If you read the title of this question then you will understand that the question is related to mobile set and I'm talking about the seal at the back of the mobile set.
Arun Singh Jul 22, 2006:
More context is needed, otherwise Bala And Viveekt both are right. I think it is related with packaging.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

ढक्कन

Seal here means lid, for which the term in Hindi is ढक्कन.

I think what is being said here that the lid of the mobile handset should not be wet.
Peer comment(s):

agree Arun Singh : I suppose you are nearer to the context.
23 mins
Thank you.
agree Shilpi Jain
7 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Mr. Balasubramaniam. I was just wondering whether to use ढक्कन or to keep the term translitterated."
+5
26 mins

मुहर muhar

सुनिश्चित करे कि पश्च आवरण की मुहर भीगी हुई न हों

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-07-22 07:12:13 GMT)
--------------------------------------------------

If you add अवरोधक मुहर/सुस्थित मुहर for seal then it will be nearer to your context as
-सुनिश्चित करे कि पश्च आवरण की अवरोधक मुहर भीगी हुई न हों/
-सुनिश्चित करे कि पश्च आवरण की सुस्थित मुहर भीगी हुई न हों/
otherwise transliteration सील is also very common

Peer comment(s):

agree Dr. Rajesh Kumar
47 mins
Thanks
agree Seema Ugrankar
1 hr
Thanks
agree satish krishna itikela
1 hr
Thanks
agree Harinder Dhillon
11 hrs
thanks
agree Sanjiv Sadan (X)
5 days
thanks
Something went wrong...
10 hrs

बन्धन

Seal has many meanings in Hindi. We should choice according to context. Seal has also a meaning 'To hold tightly'.
Ex: The envelop is not properly sealed.
लिफ़ाफ़ा सही तरीके से बन्द नहीं हुआ है

'Seal' can be used as noun, verb or adjective.



In this case,'Seal' is used as noun।
In my poinion, the word will be:

निश्चित हों कि पृष्ठ आवरण का बन्धन भीगा नहीं है
Something went wrong...
230 days

jod

Here seal refers to the connecting area. This would also be a right answer in given context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search