Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
electric-sign gauntlet
Italian translation:
sotto le luci impietose/il bombardamento delle luci al neon
Added to glossary by
Lorenzo Carbone
Dec 10, 2012 12:26
11 yrs ago
1 viewer *
English term
electric-sign gauntlet
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
"He had beem rolling up and down the incredible electric-sign gauntlet of Las Vegas Strip..."
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | sotto le luci impietose/il bombardamento delle luci al neon | Danila Moro |
5 | corridoio di insegne al neon | Claudio Russo |
3 +1 | esposto al fuoco delle insegne al neon | MariaGrazia Pizzoli |
Change log
Dec 10, 2012 13:27: Danila Moro changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Poetry & Literature"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
sotto le luci impietose/il bombardamento delle luci al neon
un paio di idee per rendere il concetto di questi luce sempre accese, opprimenti, che lo bombardano da tutte le parti.
The phrase running the gantlet has also been used, informally, to express the idea of a public but painless, merely ritual humiliation such as the walk of shame or perp-walk. It is sometimes confused with the phrase run the gamut
stesso link di Wikipedia
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-12-10 13:58:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wordreference.com/enit/gauntlet
http://traduzione.dictionarist.com/run the gauntlet
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-12-10 14:59:00 GMT)
--------------------------------------------------
completo: nel primo caso si potrebbe dire: sotto la luce impietosa delle insegne al neon
The phrase running the gantlet has also been used, informally, to express the idea of a public but painless, merely ritual humiliation such as the walk of shame or perp-walk. It is sometimes confused with the phrase run the gamut
stesso link di Wikipedia
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-12-10 13:58:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wordreference.com/enit/gauntlet
http://traduzione.dictionarist.com/run the gauntlet
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-12-10 14:59:00 GMT)
--------------------------------------------------
completo: nel primo caso si potrebbe dire: sotto la luce impietosa delle insegne al neon
Peer comment(s):
agree |
Andrea.Di.Carlo
: bella traduzione (luci impietose, intendo) - gauntlet ha in sè il senso della tortuta, del supplizio
29 mins
|
grazie, si è proprio l'idea di un supplizio
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. "
1 hr
corridoio di insegne al neon
il Gauntlet è un antico rituale di punizione pellerossa, in cui si doveva passare in un corridoio in cui si veniva percossi. Per più info, puoi controllare il link di wikipedia.
Non ha un corrispettivo italiano, che io sappia. Puoi mettere "corridoio" o qualunque altro sinonimo. :)
Non ha un corrispettivo italiano, che io sappia. Puoi mettere "corridoio" o qualunque altro sinonimo. :)
Peer comment(s):
neutral |
Danila Moro
: però dicendo "corridoio" si appiattisce completamente il significato del termine
33 mins
|
per questo ho consigliato qualche sinonimo. Volevo solo "illuminare" (in caso di bisogno) sul significato del Gauntlet. Nemmeno io userei corridoio, l'ho scritto solo per rendere l'idea. :)
|
+1
5 days
esposto al fuoco delle insegne al neon
to run the gaunlet of criticism, danger = esporsi al fuoco delle critiche, al pericolo. cfr .http://www.wordreference.com/enit/gauntlet
un'alternativa.
un'alternativa.
Discussion