Glossary entry

English term or phrase:

electric-sign gauntlet

Italian translation:

sotto le luci impietose/il bombardamento delle luci al neon

Added to glossary by Lorenzo Carbone
Dec 10, 2012 12:26
11 yrs ago
1 viewer *
English term

electric-sign gauntlet

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
"He had beem rolling up and down the incredible electric-sign gauntlet of Las Vegas Strip..."
Change log

Dec 10, 2012 13:27: Danila Moro changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Poetry & Literature"

Discussion

Danila Moro Dec 10, 2012:
mi sa di sì Lorenzo, non direi proprio Conversazione, auguri ecc.... ho cambiato l'area.
AdamiAkaPataflo Dec 10, 2012:
The Kandy Kolored Tangerine Flake Streamline Baby è una prova di traduzione...?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

sotto le luci impietose/il bombardamento delle luci al neon

un paio di idee per rendere il concetto di questi luce sempre accese, opprimenti, che lo bombardano da tutte le parti.

The phrase running the gantlet has also been used, informally, to express the idea of a public but painless, merely ritual humiliation such as the walk of shame or perp-walk. It is sometimes confused with the phrase run the gamut
stesso link di Wikipedia

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-12-10 13:58:52 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wordreference.com/enit/gauntlet

http://traduzione.dictionarist.com/run the gauntlet

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-12-10 14:59:00 GMT)
--------------------------------------------------

completo: nel primo caso si potrebbe dire: sotto la luce impietosa delle insegne al neon
Peer comment(s):

agree Andrea.Di.Carlo : bella traduzione (luci impietose, intendo) - gauntlet ha in sè il senso della tortuta, del supplizio
29 mins
grazie, si è proprio l'idea di un supplizio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. "
1 hr

corridoio di insegne al neon

il Gauntlet è un antico rituale di punizione pellerossa, in cui si doveva passare in un corridoio in cui si veniva percossi. Per più info, puoi controllare il link di wikipedia.

Non ha un corrispettivo italiano, che io sappia. Puoi mettere "corridoio" o qualunque altro sinonimo. :)
Peer comment(s):

neutral Danila Moro : però dicendo "corridoio" si appiattisce completamente il significato del termine
33 mins
per questo ho consigliato qualche sinonimo. Volevo solo "illuminare" (in caso di bisogno) sul significato del Gauntlet. Nemmeno io userei corridoio, l'ho scritto solo per rendere l'idea. :)
Something went wrong...
+1
5 days

esposto al fuoco delle insegne al neon

to run the gaunlet of criticism, danger = esporsi al fuoco delle critiche, al pericolo. cfr .http://www.wordreference.com/enit/gauntlet

un'alternativa.
Peer comment(s):

agree Francesco Badolato
24 days
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search