Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A true Euro winner!
Japanese translation:
これこそお金の稼ぎ手/成功への道/金のなる木!
Added to glossary by
sumire (X)
Dec 23, 2007 18:02
16 yrs ago
English term
A true Euro winner!
English to Japanese
Marketing
Games / Video Games / Gaming / Casino
Whatever your gaming interest - there's something for you in xxx Casino. A true Euro winner!
「真のユーロの勝利者」とは何のことでしょうか?できれば、マーケティング戦略用の訳を教えて下さい。
Thank you.
「真のユーロの勝利者」とは何のことでしょうか?できれば、マーケティング戦略用の訳を教えて下さい。
Thank you.
Proposed translations
(Japanese)
2 -1 | これこそ金の卵! | Yuki Okada |
Change log
Dec 24, 2007 04:43: sumire (X) Created KOG entry
Proposed translations
-1
46 mins
Selected
これこそ金の卵!
確信なんてありませんが、このwinnerはbreadwinnerみたいなお金儲けをする、と言う意味ではないでしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-23 21:16:45 GMT)
--------------------------------------------------
すみません。日本語の意味が違いました。どういった感じの言葉が適切かによって、お金の稼ぎ手、とか、打ち出の小槌、金づる、だの、ヨーロッパ市場の覇者、売れ筋、などなどにしてください。
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-23 21:16:45 GMT)
--------------------------------------------------
すみません。日本語の意味が違いました。どういった感じの言葉が適切かによって、お金の稼ぎ手、とか、打ち出の小槌、金づる、だの、ヨーロッパ市場の覇者、売れ筋、などなどにしてください。
Note from asker:
Yukiさん、お答え有難うございます。これをYukiさんの説明にあるようにそのまま【これこそ金の稼ぎ手!】とすると良くないですか? |
Peer comment(s):
disagree |
seika
: 金の卵=雇う側にとって、めったに手に入らない貴重な人材、という意味では
3 hrs
|
neutral |
Noriko Miwa
: 「金の卵」は確かに意味が違いますが、お金が儲けられるという解釈には賛成です。「金のなる木」という訳はどうでしょう?
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yukiさん、面白い回答をたくさん、ありがとうございました。思わず笑いました。Norikoさん、アドバイスありがとうございました。"
Discussion