Glossary entry

English term or phrase:

A true Euro winner!

Japanese translation:

これこそお金の稼ぎ手/成功への道/金のなる木!

Added to glossary by sumire (X)
Dec 23, 2007 18:02
16 yrs ago
English term

A true Euro winner!

English to Japanese Marketing Games / Video Games / Gaming / Casino
Whatever your gaming interest - there's something for you in xxx Casino. A true Euro winner!

「真のユーロの勝利者」とは何のことでしょうか?できれば、マーケティング戦略用の訳を教えて下さい。

Thank you.
Proposed translations (Japanese)
2 -1 これこそ金の卵!
Change log

Dec 24, 2007 04:43: sumire (X) Created KOG entry

Discussion

sumire (X) (asker) Dec 24, 2007:
seikaさん、アドバイス、ありがとうございました。また宜しくお願いします。
seika Dec 23, 2007:
Winner=choice,pick, selection, success...maybe?

Proposed translations

-1
46 mins
Selected

これこそ金の卵!

確信なんてありませんが、このwinnerはbreadwinnerみたいなお金儲けをする、と言う意味ではないでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-23 21:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

すみません。日本語の意味が違いました。どういった感じの言葉が適切かによって、お金の稼ぎ手、とか、打ち出の小槌、金づる、だの、ヨーロッパ市場の覇者、売れ筋、などなどにしてください。
Note from asker:
Yukiさん、お答え有難うございます。これをYukiさんの説明にあるようにそのまま【これこそ金の稼ぎ手!】とすると良くないですか?
Peer comment(s):

disagree seika : 金の卵=雇う側にとって、めったに手に入らない貴重な人材、という意味では
3 hrs
neutral Noriko Miwa : 「金の卵」は確かに意味が違いますが、お金が儲けられるという解釈には賛成です。「金のなる木」という訳はどうでしょう?
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yukiさん、面白い回答をたくさん、ありがとうございました。思わず笑いました。Norikoさん、アドバイスありがとうございました。"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search