Glossary entry

English term or phrase:

covered by

Latvian translation:

aizsargā

Added to glossary by Kaspars Gasuns
Apr 4, 2008 11:34
16 yrs ago
English term

covered by

English to Latvian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
The products described are covered by the following: Patent number GB2394669B; counterpart foreign patent(s); and other U.S. and/or foreign pending patents.
Change log

Apr 5, 2008 08:55: Kaspars Gasuns Created KOG entry

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

produktu aizsargā patents

Nedomāju, ka šeit nepieciešama kāda kanonizēta "mantra". Ja tā, tad piedāvāju variantus:
1) produktu aizsargā patents,
2) (protukta) ražošanā/izstrādē izmantots patents,
3) uz produktu attiecas patents (Evijas jau minētais).

Pirmais variants gan Google parādās kā tuvākais pretendents kanonizētajai frāzei šim gadījumam.
Peer comment(s):

agree Freimanis
18 mins
agree Ines Burrell
19 mins
neutral Evija Rimšāne : vēlētos tikai atzīmēt to, ka nevajag lietot vārdu "produkts", ja nav runa par pārtikas produktiem vai IT produktiem. Pārējos gadījumos jālieto "izstrādājums", "ražojums".// Man savukārt ir tieši pretējs iebildums, bet patiesi - tas ir atsevišķs topiks...
20 mins
par to man ir iebildumi, bet tas jau būtu atsevišķs foruma topiks
agree mjbjosh
1 hr
agree Inese Poga-Smith : Attiecībā uz medicīnu arī vienmēr tiek lietots "medicīniskais produkts", un "aizsargā patents/patenti" ir parasti izmantotā frāze.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Liels paldies visiem!"
3 mins

[uz ... izstrādājumiem] attiecas [šādi patenti]

Es teiktu šādi vai tuvu tam. Pavisam vienkārši. Un latviski skanoši
Something went wrong...
7 mins

atbilst

šeit aprakstītie produkti atbilst sekojošam:
Something went wrong...
6 hrs

aizsargā

šo 'covered by" lieto stipri juridiskā nozīmē, tāpēc būtu jālieto 'aizsargā', ja tas patents vairs nav spēkā, tad var runāt par 'disclose', 'describe'
Un tos kas lieto 'medicīnisku produktu', vajag izsūtīt trimdā uz Briseli vai Luksemburgu. Mums visos normālos tulkojumos ir 'zāles'. Var būt pēc dažām paaudzēm būs aizmirsti 'produktu veikali' un tad varēsim lietot arī šo vārdu..
Peer comment(s):

neutral Inese Poga-Smith : Nu, es to neizdomāju, to parasti pieprasa ražotājkompānijas, kas ražo ne vien zāles, bet arī programmatūru, ierīces, instrumentus, materiālus, piederumus, u.c. izmantošanai medicīnā.
17 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search