Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
covered by
Latvian translation:
aizsargā
Added to glossary by
Kaspars Gasuns
Apr 4, 2008 11:34
16 yrs ago
English term
covered by
English to Latvian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
The products described are covered by the following: Patent number GB2394669B; counterpart foreign patent(s); and other U.S. and/or foreign pending patents.
Proposed translations
(Latvian)
3 +4 | produktu aizsargā patents | Kaspars Gasuns |
4 | [uz ... izstrādājumiem] attiecas [šādi patenti] | Evija Rimšāne |
4 | aizsargā | rocker |
3 | atbilst | Ieva Englund |
Change log
Apr 5, 2008 08:55: Kaspars Gasuns Created KOG entry
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
produktu aizsargā patents
Nedomāju, ka šeit nepieciešama kāda kanonizēta "mantra". Ja tā, tad piedāvāju variantus:
1) produktu aizsargā patents,
2) (protukta) ražošanā/izstrādē izmantots patents,
3) uz produktu attiecas patents (Evijas jau minētais).
Pirmais variants gan Google parādās kā tuvākais pretendents kanonizētajai frāzei šim gadījumam.
1) produktu aizsargā patents,
2) (protukta) ražošanā/izstrādē izmantots patents,
3) uz produktu attiecas patents (Evijas jau minētais).
Pirmais variants gan Google parādās kā tuvākais pretendents kanonizētajai frāzei šim gadījumam.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Liels paldies visiem!"
3 mins
[uz ... izstrādājumiem] attiecas [šādi patenti]
Es teiktu šādi vai tuvu tam. Pavisam vienkārši. Un latviski skanoši
7 mins
atbilst
šeit aprakstītie produkti atbilst sekojošam:
6 hrs
aizsargā
šo 'covered by" lieto stipri juridiskā nozīmē, tāpēc būtu jālieto 'aizsargā', ja tas patents vairs nav spēkā, tad var runāt par 'disclose', 'describe'
Un tos kas lieto 'medicīnisku produktu', vajag izsūtīt trimdā uz Briseli vai Luksemburgu. Mums visos normālos tulkojumos ir 'zāles'. Var būt pēc dažām paaudzēm būs aizmirsti 'produktu veikali' un tad varēsim lietot arī šo vārdu..
Un tos kas lieto 'medicīnisku produktu', vajag izsūtīt trimdā uz Briseli vai Luksemburgu. Mums visos normālos tulkojumos ir 'zāles'. Var būt pēc dažām paaudzēm būs aizmirsti 'produktu veikali' un tad varēsim lietot arī šo vārdu..
Peer comment(s):
neutral |
Inese Poga-Smith
: Nu, es to neizdomāju, to parasti pieprasa ražotājkompānijas, kas ražo ne vien zāles, bet arī programmatūru, ierīces, instrumentus, materiālus, piederumus, u.c. izmantošanai medicīnā.
17 mins
|
Something went wrong...