Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shake before use
Latvian translation:
pirms lietošanas sakratīt
Added to glossary by
Maciej Andrzejczak
Jun 10, 2008 13:47
15 yrs ago
English term
Shake before use
English to Latvian
Other
Other
as a label inscription
Proposed translations
(Latvian)
5 +3 | pirms lietošanas sakratīt | Ieva Englund |
5 | Pirms lietošanas sakratiet | Kaspars Gasuns |
5 | Pirms lietošanas saskalot | Kristine Sprula (Lielause) |
5 | pirms lietošanas sakratīt | Ilona Kangro |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
pirms lietošanas sakratīt
Šis tulkojas šādi. :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
2 mins
Pirms lietošanas sakratiet
just that
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-06-10 13:54:43 GMT)
--------------------------------------------------
Pirms lietošanas sakratīt - even better this way.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-06-10 13:54:43 GMT)
--------------------------------------------------
Pirms lietošanas sakratīt - even better this way.
8 mins
Pirms lietošanas saskalot
I would say that if it is about some fluid substance.
If it is about some dry substance - then - sakratīt.
If it is about some dry substance - then - sakratīt.
8 mins
pirms lietošanas sakratīt
I agree with my colleague with the exception of the form - the Infitive is more often used when referring to an individual phrase on a product label (and it has a higher hit ratio in Google, too).
Reference:
Something went wrong...