Glossary entry

English term or phrase:

within x days from the later of

Polish translation:

x dni po wystąpieniu późniejszego z dwóch następujących zdarzeń

Added to glossary by Legaspi
Aug 13, 2012 16:32
11 yrs ago
English term

within x days from the later of

English to Polish Law/Patents Law (general)
Jak należy odnieść się do "from the later of"?

Completion will take place at the offices of the ... within x days from the later of (tu następują dwa warunki)

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

x dni po wystąpieniu późniejszego z dwóch następujących zdarzeń

w moim rozumieniu chodzi o to, ze spelnienie jednego warunku nie wystarczy

Jednak logicznie to trochę dziwna konstrukcja, bo bardziej zrozumiale byloby cos w rodzaju "after both conditions are met" etc.

Co nie oznacza, że ktoś nie popłynął pisząc umowę...;)
Peer comment(s):

agree Robert Michalski : Podobnie to tłumaczył Berezowski w "Jak czytać i rozumieć angielskie umowy".
13 hrs
dzięki:)
agree Andrzej Mierzejewski : W oryginale nie ma niczego dziwnego, sformułowanie jest OK./Może chodzić o podkreślenie, że warunki mogą zachodzić niejednocześnie. A poza tym, gdyby było tylko jedno wyrażenie, to Trados itp. już dawno zastąpiłyby ludzi ;-)
15 hrs
Dzięki:) Wydaje mi się, że jednak jest "unnecesserily complicated". Skoro i tak muszą wystąpić oba zdarzenia, to czy istotna jest ich kolejność? Przyznaję jednak, że dostrzegam różnice pomiędzy logiką życiową, a "Logiką dla prawników":)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki za rozwianie wątpliwości! Pozdrawiam!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search