Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Well hello there!
Portuguese translation:
Oi, você aí!
English term
Well hello there!
Grata
Oct 15, 2009 06:15: Jamili Aoun-Schuppe changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): delveneto, Fausto Machado Tiemann, Jamili Aoun-Schuppe
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Oi, você aí!
sugestão, boa sorte
Desculpa?
Eu poria assim:
Desculpa? A confirmarem-se os rumores, tu és nem mais nem menos do que o capitão?
agree |
Daniel Pestana
: É neste sentido, sem dúvida. Ainda pode ficar melhor. Acho que é mais no sentido: "Duh! Está alguém aí?" :-) Muito coloquial, mas é algo assim.
8 hrs
|
Obrigada, Daniel. Talvez ficasse melhor do tipo "Ainda não percebeste?".
|
E aí, tudo bem?
neutral |
Elisabete Cunha
: Não é isso, porque é "Well hello there?". Com o ponto de interrogação, o significado é diferente. É mais um "Desculpa?" ou "Ainda não percebeste?". Experimente ler a frase com entoação de "!" e depois com "?". Vai perceber a diferença.
3 mins
|
Eu não entendo o que você quer dizer, mantenho a minha proposta como sendo o modo como interpreto a expressão inglesa.
|
Ora, ora! Olá!
HIH =)
agree |
Fernando Okabe Biazibeti
2 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Marlene Curtis
4 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Giuliano Esgur
21 hrs
|
Obrigado!
|
Discussion
Mas, quando coloquei o post, minha dúvida não era essa.
Queria sugestões de tradução que soassem bem para uma expressão informal.
Como: Ei, você aí, olá!
Basta saber se há ou não essa intenção de quem escreveu, pode ser um typo...
No entanto, eu estou muito mais pendente, por contexto, para o sentido exclamativo: ei, você aí, olá!
Eu leio assim: E aí, tudo bem? [anunciando-se, entrando em algum lugar onde está o dito cujo, ou chegando próximo a ele, etc.] (Carambas!) se o que se fala for verdade, você é o tal, o escolhido, o capitão!
Agora, há outros panoramas que podem mudar um pouco a coisa.
No sentido de: tome consciência disso, você foi escolhido!
Adoro música.
Adoro música!!!
Adoro música??
Muda a tradução?
A exclamação não faz a mínima diferença, para mim.
If the scuttlebutt is true, then you are none other than the captain?