Glossary entry

English term or phrase:

Well hello there!

Portuguese translation:

Oi, você aí!

Added to glossary by Patricia Soares
Oct 15, 2009 02:44
14 yrs ago
5 viewers *
English term

Well hello there!

English to Portuguese Other General / Conversation / Greetings / Letters conversation
Preciso de uma boa tradução para essa expressão.
Grata
Change log

Oct 15, 2009 06:15: Jamili Aoun-Schuppe changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): delveneto, Fausto Machado Tiemann, Jamili Aoun-Schuppe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Patricia Soares (asker) Oct 16, 2009:
Sim, trata-se de uma introdução de conversa Fausto, também acho que para o uso de ironia deveria haver um comentário anterior por parte do capitão.
Mas, quando coloquei o post, minha dúvida não era essa.
Queria sugestões de tradução que soassem bem para uma expressão informal.
Como: Ei, você aí, olá!
Fausto Machado Tiemann Oct 16, 2009:
Nesse caso, é preciso saber se o tal capitão disse alguma coisa que tenha provocado uma reação irônica de "Hello-o??", que realmente é uma possibilidade. Por outro lado, se o diálogo começa aí mesmo, parece fazer mais sentido que seja apenas uma saudação cheia de entusiasmo.
Patricia Soares (asker) Oct 16, 2009:
Exclamação x Interrogação Não quis dizer que necessariamente seja isso no meu contexto. Estou apenas concordando com as diferenças de entonação... ou seja, acho mesmo que a pontuação pode fazer diferença.
Basta saber se há ou não essa intenção de quem escreveu, pode ser um typo...
No entanto, eu estou muito mais pendente, por contexto, para o sentido exclamativo: ei, você aí, olá!
delveneto Oct 16, 2009:
Estranha a sua interpretação, mas, se você diz que tem esta impressão, provavelmente você tem um contexto maior (que nós não temos) que te dê sustentação.

Eu leio assim: E aí, tudo bem? [anunciando-se, entrando em algum lugar onde está o dito cujo, ou chegando próximo a ele, etc.] (Carambas!) se o que se fala for verdade, você é o tal, o escolhido, o capitão!

Agora, há outros panoramas que podem mudar um pouco a coisa.
Patricia Soares (asker) Oct 16, 2009:
Sim, Adriana, tenho a mesma impressão... Soa como: acorda, se o boato for verdade, você é nada mais nada menos do que o capitão!
No sentido de: tome consciência disso, você foi escolhido!
Adriana Maciel Oct 16, 2009:
Sabe quando um adolescente fala "He-llo-o?", tipo "acorda" ? Achei que poderia ser isso, por causa do ponto de interrogação. Intonação sempre faz diferença, o difícil é passar as sutilezas da fala pro texto escrito... mas provavelmente sua sugestão é a correta, afinal esse é o uso comum da tal expressão.
delveneto Oct 16, 2009:
.,;:!? Lógico que não sou o rei da cocada preta do inglês, longe disso, mas toda vez que ouço ou leio esta expressão, ela me passa a mesma impressão, o mesmo significado, independentemente do tom.
Adriana Maciel Oct 16, 2009:
Pode mudar ou não. Quando eu vi o ponto de interrogação, pensei na sugestão que eu postei ali nas respostas; sem interrogação, essa opção não me teria passado pela cabeça.
delveneto Oct 16, 2009:
Pra mim, faz diferença no tom, não no significado.
Adoro música.
Adoro música!!!
Adoro música??

Muda a tradução?
Adriana Maciel Oct 16, 2009:
É claro que a pontuação faz diferença.
Marisa Colb(BR) Oct 15, 2009:
Creio que abaixo do nome da asker está BRAZIL. OMG!
Elisabete Cunha Oct 15, 2009:
Eu nunca disse que era usado no Brasil Em Portugal é perfeitamente corrente a sua utilização. De qualquer forma, a pontuação faz diferença sim! E muita.
delveneto Oct 15, 2009:
Exatamente.
Marisa Colb(BR) Oct 15, 2009:
Desculpa? Não faria o menor sentido no Brasil.
delveneto Oct 15, 2009:
Sorry, Elisabete, but I wholeheartedly disagree with you.
A exclamação não faz a mínima diferença, para mim.
Elisabete Cunha Oct 15, 2009:
Contexto Se lerem o contexto que a Patrícia colocou, verão que o "?" faz muita diferença aqui. Isto é algo equivalente a uma expressão que até nós portugueses usamos, que é "Anybody home?". O sentido aqui é esse mesmo.
delveneto Oct 15, 2009:
Exemplo de uso da expressão... :-) Well hello there,<br>My it's been a long long time<br>How am I doin',<br>Oh well I guess I'm doin' fine<br>It's been so long now and it seems like<br>It was only yesterday<br>Mmm, ain't it funny how time slips away<br><br>http://www.youtube.com/watch?v=Xzb5BFqTGIo<br><br&g...[a música é do Willie Nelson, one of my favorite artists]<br><br>;-)
Elisabete Cunha Oct 15, 2009:
Nesse caso já não é o que eu tinha suposto. A pontuação faz diferença. Afinal é "Well hello there?".
Patricia Soares (asker) Oct 15, 2009:
É uma introdução para conversa em um game! Well hello there?
If the scuttlebutt is true, then you are none other than the captain?
Elisabete Cunha Oct 15, 2009:
É possível colocar a frase anterior ou posterior? Claro que se entende o sentido, mas ajuda imenso ler a sequência.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Oi, você aí!

oi, Patrícia, já eu usaria esta expressão, acho que cairia bem no seu contexto de jogo, e para o Brasil.
sugestão, boa sorte
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos pelas sugestões. Após contato com meu cliente, foi confirmada a exclamação. Portanto, "oi, você aí" ficou mais próximo do contexto. Grata!"
+1
36 mins
English term (edited): well hello there?

Desculpa?

Este "desculpa" não é utilizado no sentido de pedir desculpa, obviamente.

Eu poria assim:
Desculpa? A confirmarem-se os rumores, tu és nem mais nem menos do que o capitão?
Peer comment(s):

agree Daniel Pestana : É neste sentido, sem dúvida. Ainda pode ficar melhor. Acho que é mais no sentido: "Duh! Está alguém aí?" :-) Muito coloquial, mas é algo assim.
8 hrs
Obrigada, Daniel. Talvez ficasse melhor do tipo "Ainda não percebeste?".
Something went wrong...
38 mins

E aí, tudo bem?

:-)
Peer comment(s):

neutral Elisabete Cunha : Não é isso, porque é "Well hello there?". Com o ponto de interrogação, o significado é diferente. É mais um "Desculpa?" ou "Ainda não percebeste?". Experimente ler a frase com entoação de "!" e depois com "?". Vai perceber a diferença.
3 mins
Eu não entendo o que você quer dizer, mantenho a minha proposta como sendo o modo como interpreto a expressão inglesa.
Something went wrong...
+3
3 hrs

Ora, ora! Olá!

Esse jeito de falar é um misto de surpresa com entusiasmo, não é? Uma espécie de 'Ora, vejam só! Muito boa tarde!'

HIH =)
Peer comment(s):

agree Fernando Okabe Biazibeti
2 hrs
Obrigado!
agree Marlene Curtis
4 hrs
Obrigado!
agree Giuliano Esgur
21 hrs
Obrigado!
Something went wrong...
+1
5 hrs

Olha só! Mas que surpresa!

outra alternativa
Peer comment(s):

agree Ana Falasca Bernardes
4 hrs
Ana Carolina, grato. Antonio
Something went wrong...
+1
9 hrs

Ei, preste atenção!

No contexto que vc colocou, me parece ser isso.
Peer comment(s):

agree rir : ei, escuta aí! Bem, veja só!
6 hrs
Obrigada
Something went wrong...
10 hrs

Ei, e aí? / E aí? / E agora?/ E então?

:)
Something went wrong...
3 days 20 hrs

Olá! Está aí alguém?

Dado o contexto, eu acho que esta frase tem o mesmo sentido irónico da célebre frase: "Anybody home?"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search