Oct 28, 2012 15:44
11 yrs ago
7 viewers *
English term

m/z signal

English to Spanish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
Hola a todos:

Estoy traduciendo un documento sobre isómeros de dimetilarginina y tengo una duda con la expresión "m/z signal". ¿"Signal" se traduciría como "señal" o "pico"?

Ejemplo:
the presence of a daughter ion m/z signal at about m/z 46 and the presence of a daughter ion m/z signal at about m/z 172

Mi intento:
la presencia de un pico m/z de iones hijos en una m/z de aproximadamente 46 y la presencia de un pico m/z de iones hijos en una m/z de aproximadamente 172

Gracias ;)
Change log

Oct 29, 2012 04:23: M. C. Filgueira changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): DLyons, lorenab23, M. C. Filgueira

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

12 hrs
Selected

señal/pico correspondiente a una relación masa/carga (m/z)

En este contexto (espectrometría de masas) podes utilizar indistintamente los términso "señal" y "pico". Es decir, las señales detectadas por el detector del espectrómetro de masas se representan como picos del espectro.

Yo diría, pues, «...la presencia de una señal/un pico de un ión producto correspondiente a una relación masa/carga (m/z) de aproximadamente 172...».

Pienso que, si querés, podés omitir "de un ión producto", puesto que resulta obvio («una señal/un pico correspondiente a una relación masa/carga (m/z) de aproximadamente 172»).

Por último, yo simplificaría la frase, es decir, no repetiría «la presencia de…».

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2012-10-29 06:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé de comentarte que lo correcto es decir "isómeros de LA dimetilarginina".

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2012-10-29 17:01:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yo diría simplemente "señal" o "pico"; repetirlo es redundante. Los picos de espectrometría de masas corresponden a señales de determinadas relaciones m/z.

Yo pondría "ión producto" en singular, puesto que cada señal corresponde, en principio, a una sola especie iónica. También se puede utilizar simplemente "fragmentos", dado que si se está hablando de espectrometría de masas es obvio que se trata de iones.

Ahora bien, en tu lugar, simplificaría la frase (y entonces sí utilizaría el plural): «...la presencia de señales/picos de iones producto correspondientea a relaciones masa/carga (m/z) de aproximadamente 46 y 172...»
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por los comentarios. Tengo un par de dudas en relación con su respuesta: - ¿No es necesario repetir m/z y decir "un pico m/z ... correspondiente a una relación masa/carga...? - Y en el caso de que decidiera no omitir "un ion producto", debe ir en singular y no en plural como había utilizado yo ("pico de iones producto")? Saludos"

Reference comments

29 mins
Reference:

[PDF]
4. Espectrometría de masas y análisis de biomarcadores
www.analesranf.com/index.php/mono/article/view/1066/1063For... de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
de MC Martín Gómez - 2010 - Artículos relacionados
sor, denominados Iones Producto (el término «iones hijos» actualmen- te no es aceptado por la IUPAC) entran en el segundo espectrómetro de masas donde ...
Note from asker:
Gracias por el apunte. Utilicé ion hijo para mantener la correspondencia con el texto original, porque en él se utilizan todas las posibilidades (daughter ion, product ion, parent ion, precursor ion) y como se trata de una patente...
Peer comments on this reference comment:

agree hecdan (X) : pondría "señal m/z de iones producto"...
16 mins
yo también. Muchas gracias
agree Diana Falcón : Y yo, colegas. Saludos.
16 hrs
muchas gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search