Glossary entry

English term or phrase:

Range (en contexto)

Spanish translation:

alcance

Added to glossary by Lorena Roqué
Nov 10, 2005 18:02
18 yrs ago
English term

Range (en contexto)

English to Spanish Tech/Engineering Computers (general) Newsletter
As he points out, scanner manufacturers are beginning to build some of these “intelligent” features into the hardware, a topic explored in the article High Volume Scanning Shows Its Range. Campo /gama/ autonomía etc??Acepto sugerencias
Gracias
Proposed translations (Spanish)
5 +2 alcance
5 +5 campo de acción
3 +2 campo de aplicación
4 capacidad

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

alcance

prefiero alcance, campo se usa para "field" tambien en estos contextos
Peer comment(s):

agree GemaBCN
1 hr
gracias
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí, me parece que lo mejor es usar "alcance". Es cierto que quieren decir "campo de acción", pero también se entiende que "range" es el alcance de sus emisiones y por tanto el volumen que pueden procesar. No prescindiría de la literalidad de "alcance".
3 hrs
muchas gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+5
2 mins

campo de acción

;)
Peer comment(s):

agree Marina Soldati
3 mins
Hola Marina...gracias!
agree hecdan (X)
5 mins
Hola Hecdn ..Gracias
agree Covadonga Najera
1 hr
Grcias Covadonga
agree Ramon Inglada
3 hrs
agree Maria Itati Encinas
5 hrs
Something went wrong...
+2
6 mins

campo de aplicación

.
Peer comment(s):

agree hecdan (X)
1 min
agree Oscar Knoblauch (X)
37 mins
Something went wrong...
11 mins

capacidad

por el tema creo que esta es una buena opción
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search