Glossary entry

Flemish term or phrase:

Repertoriumnummer vs Rolnummer

English translation:

case reference (AmE: docket) number vs. cause (Scots: roll / calling) list number

Added to glossary by Adrian MM.
Aug 2, 2022 19:42
1 yr ago
34 viewers *
Flemish term

Repertoriumnummer vs Rolnummer (what's the difference and how to translate?)

Flemish to English Law/Patents Business/Commerce (general)
Context: Vlaamse Vonnis van de Zevende Kamer - Ondernemingsrechtbank Gent:

At the top, it says:

"Repertoriumnummer: 3132
Rolnummer: A/21/00261"

Does anyone have good translations for these two?

~

Some related general context/terminology can be found here:

nl: https://e-justice.europa.eu/52/NL/how_to_enforce_a_court_dec...

en: https://e-justice.europa.eu/content_procedures_for_enforcing...
Change log

Aug 3, 2022 16:40: Adrian MM. Created KOG entry

Proposed translations

2 hrs
Flemish term (edited): Repertoriumnummer vs Rolnummer
Selected

case reference (AmE: docket) number vs. cause (Scots: roll / calling) list number

E&W: possibly case ref. vs. cause list number.

Mix & match US Am., CanE, Scots & English terms !

I'd forget the Flenglish term of 'precautionary attachment' in both of the asker's refs. There's no such thing in legak English, rather a freezing injunction or a court charging order (judicial mortgage).
Example sentence:

IATE: indice index répertoire index

USA: The docket number is the court’s case number or tracking number. Once a docket number is assigned to a case, it must appear on all papers submitted to the Court.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the detailed answer Adrian!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search