Sep 23, 2009 15:45
14 yrs ago
11 viewers *
French term
entreprises de commission, de courtage et de commerce intra-communautaire
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
French law
A compter du 1 août 2002 à 9h00. La Société abc engage par un contrat à durée indéterminée, Monsieur J123 aux conditions générales de la convention collective « des entreprises de commission, de courtage et de commerce intra-communautaire et d’importation-exportation de France Métropolitaine » (CCN du 18-12-52 étendue par arrêté du 18-10-55, JO 6-11-55, rect. 22-11-55, brochure JO 3100), qui accepte cet engagement et déclare formellement n'être lié à aucune autre entreprise et être libre de tout engagement en vigueur envers son précédent employeur (toute fausse déclaration sur ce point étant de nature à mettre en jeu sa responsabilité).
Proposed translations
(English)
4 | companies that operate on a comission basis, brokers and... | Rebecca Davis |
4 | (… commission merchants, brokers and trading enterprises …) | rkillings |
Change log
Sep 23, 2009 16:14: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
5 hrs
companies that operate on a comission basis, brokers and...
...companies involved in intra-(European) Community trade (sorry, could not fit it all in to answer box)
1 day 14 hrs
(… commission merchants, brokers and trading enterprises …)
I would reproduce the full name of the collective agreement in French -- with all the following references -- and then insert an explanatory translation in brackets, of which the proposed answer above would be part.
'Commission merchant' is straight from Termium. You could use the word 'commissionaire' (English spelling, one n; cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Commissionaire), but Brits may think of a doorman when they see that word. Or you could presume that in this context these commissionnaires are mainly "entreprises de commission de transport" = freight forwarders and say that instead.
'Commission merchant' is straight from Termium. You could use the word 'commissionaire' (English spelling, one n; cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Commissionaire), but Brits may think of a doorman when they see that word. Or you could presume that in this context these commissionnaires are mainly "entreprises de commission de transport" = freight forwarders and say that instead.
Reference comments
33 mins
Reference:
La présente convention règle les rapports entre employeurs et salariés des entreprises de commission, de courtage, de négoce et de commerce dont l'activité principale et habituelle consiste en opérations d'échanges commerciaux intracommunautaires et/ou internationaux (importation-exportation), concernant l'ensemble des activités et produits rassemblés notamment sous les numéros NAF comportant le radical 51 de la nomenclature d'activités française en vigueur.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-09-23 16:19:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.mesdroits.com/convention-collective-detail.php?va...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-09-23 16:19:13 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.mesdroits.com/convention-collective-detail.php?va...
Something went wrong...