Apr 24, 2011 01:00
13 yrs ago
5 viewers *
French term

le contrat d'assurance Prévision

French to English Bus/Financial Insurance
a phrase that I found in a bank statement, and wondering what would be the appropriate way to translate it into English.
Change log

Apr 24, 2011 08:11: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Insurance"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

QChan (asker) Apr 25, 2011:
The whole paragraph is posted below in rkillings's post, and thanks, I will post the whole sentence next time in my question's description
cc in nyc Apr 25, 2011:
More context? Where, on the bank statement, did you find this phrase?
AllegroTrans Apr 24, 2011:
Asker KudoZ always asks you to provide the WHOLE sentence containing the term.

Proposed translations

23 hrs
Selected

Prévision insurance plan/policy

If Prévision is capitalised, it's likely to be a product name for this insurance policy and should be kept as is. A line in a bank statement is more likely to name a specific company or product than describe what the product is.

If it's paid on death to a beneficiary, it could be a life insurance plan, but I don't think the amount of information you have given justifies making assumptions about that. If you know the company who is providing the insurance (Prévision could be their name?), you could look it up and find more info about it and provide a gloss in brackets after the name of the product.
Note from asker:
Thanks Melissa, I will try to look for the company and see what Ican get :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Melissa, this is helpful :)"
4 hrs

funeral insurance

Not enough context to go on, but un contrat d'assurance de prévision d'obsèques has to be one of the possibilities.

Does Prévision appear with an initial capital on the bank statement? If so, could be a product name that you could leave as is.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2011-04-24 18:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

I thought so. It's simply a policy that pays a death benefit to the heirs. Sold as funeral/burial insurance in the US (see http://www.onedollarglobeinsurance.com/burial.htm).

Note from asker:
this statement start with title : RELEVE DE COMPTE then followed by an usual bank statement description table,below the table, there are 3 little paragraph. The term appears in the second paragraph: En cas de décès, le contrat d’assurance Prévision permet le versement d’un capital compris entre X euros et Y euros au(x) bénéficiaire(s) de votre choix. yes, the original document has the initial capital :)
Something went wrong...
4 mins

health insurance contract

not sure if this is exactly what it refers to but an option ....

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-04-24 01:06:05 GMT)
--------------------------------------------------

might have to do with social security

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-04-24 01:06:45 GMT)
--------------------------------------------------

so let's wait and see what others have to say ....

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-04-24 21:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

having read the added context it might be something like: Life insurance contract with provision for contingent beneficiaries/including a contingent beneficiary clause



--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-04-24 21:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

or just leave "Prévision" as rkillings suggests ... so would read:
Prévision life insurance contract/policy

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-04-24 21:23:47 GMT)
--------------------------------------------------

or: Prévision life insurance plan
Note from asker:
Thanks David, your answer is what I presume, let's wait for the others :)
Peer comment(s):

neutral Jean Lachaud : That sounds much more likely to be a home insurance
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search