Glossary entry

French term or phrase:

l'une d'entre elles ferait l'objet d'une telle mesure

German translation:

dass für eine der Vertragsparteien eine solche (derartige) Maßnahme zutrifft

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Nov 18, 2010 17:43
13 yrs ago
French term

l'une d'entre elles ferait l'objet d'une telle mesure

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Immobilienkaufvertrag
Aus der vorausgehenden Erklärung eines Immobilienkaufvertrags:

Préalablement, les parties, et le cas échéant leurs représentants, attestent que rien ne peut limiter leur capacité pour l'exécution des engagements qu'elles prennent aux présentes, et elles déclarent notamment :

....

- Qu'elles ne sont concernées :

Par aucune des mesures de protection légale des incapables sauf, le cas échéant, ce qui peut être spécifié aux présentes pour le cas où *l'une d'entre elles ferait l'objet d'une telle mesure*

Ein Standardsatz, der wahrscheinlich ein Witz für die Rechtsexperten unter euch ist, aber mir fehlt die griffige Formulierung.

Es scheint mir um gesetzliche Maßnahmen zum Schutz von Handlungsunfähigen zu gehen, doch werde ich aus der Einschränkung des 2. Satzteils nicht schlau

Merci!
Change log

Nov 24, 2010 09:35: Jutta Deichselberger Created KOG entry

Proposed translations

+8
3 mins
Selected

dass für eine der Vertragsparteien eine solche (derartige) Maßnahme zutrifft

-

--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2010-11-18 17:50:25 GMT)
--------------------------------------------------

besser wohl Konjunktiv:

dass... zutreffend sein sollte

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2010-11-19 08:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

Doch, doch, so ist es aber. Typische Vertragssprache. Y darf nicht X sein, außer, er ist es doch, und dann wird's im Vertrag spezifisch aufgeführt...
Note from asker:
Danke Jutta
Guten Morgen Jutta. Danke nochmals für die Antwort. Was mir bei dieser Sache allerdings Schwierigkeiten bereitete war weniger die Formulierung (auch wenn ich dir für deine dankbar bin :) als der Widerspruch der dem Satz innewohnt. Für mich liest er sich wie: Y darf nicht X sein ausser wenn er X ist. Oder wird die Ausnahme einzig durch "peut être spécifié aux présentes", also die Eintragung in den Vertrag akzeptiert?
Peer comment(s):

agree Helga Lemiere : Parfait!
10 mins
Merci:-)
agree Giselle Chaumien : Parfait !!
30 mins
Merci:-)
agree Alfred Satter : mit dem Konjunktiv
52 mins
Ja, finde ich auch besser!!
agree Marc Nager (X) : falls für eine der...zutreffen sollte.
1 hr
agree GiselaVigy
2 hrs
agree Doris Wolf
11 hrs
agree Schtroumpf : Tja, Einschränkungen gibt es keine, oder sie müssen schriftlich niedergelegt sein, falls sie DOCH zutreffen :-) (So kleine Wörtchen wie eigentlich, doch usw. fehlen im Vertragsfranzösisch regelmäßig, aber man kann sie ggf. in die DE-Übs. einfügen!)
15 hrs
agree Geneviève von Levetzow
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Aufklärung"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search