Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sous-jacents
Italian translation:
sottostanti
Added to glossary by
Maria Cristina Chiarini
Sep 5, 2007 07:37
16 yrs ago
2 viewers *
French term
sous-jacents
French to Italian
Marketing
Investment / Securities
Cari colleghi, ho un dubbio circa la traduzione del termine in oggetto inserito in questa frase:
La typologie des sous-jacents a également évolué cet été.
Secondo voi, è corretto rendere con sottostanti?
il contesto è quello delle click opzioni.
In francese ho trovato questa definizione :
Sous-jacent =
Un actif ou un titre sur lequel reposent soit des options, soit des bons de souscription, soit des contrats à terme.
Grazie, Cristina
La typologie des sous-jacents a également évolué cet été.
Secondo voi, è corretto rendere con sottostanti?
il contesto è quello delle click opzioni.
In francese ho trovato questa definizione :
Sous-jacent =
Un actif ou un titre sur lequel reposent soit des options, soit des bons de souscription, soit des contrats à terme.
Grazie, Cristina
Proposed translations
(Italian)
5 +6 | sottostanti | Francesca Pesce |
Change log
Sep 5, 2007 07:44: Francesca Pesce changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Investment / Securities"
Sep 6, 2007 13:53: Maria Cristina Chiarini Created KOG entry
Proposed translations
+6
7 mins
Selected
sottostanti
Sì, è corretto. Si dice proprio così.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille"
Something went wrong...