Glossary entry

French term or phrase:

sous-jacents

Italian translation:

sottostanti

Added to glossary by Maria Cristina Chiarini
Sep 5, 2007 07:37
16 yrs ago
2 viewers *
French term

sous-jacents

French to Italian Marketing Investment / Securities
Cari colleghi, ho un dubbio circa la traduzione del termine in oggetto inserito in questa frase:
La typologie des sous-jacents a également évolué cet été.
Secondo voi, è corretto rendere con sottostanti?
il contesto è quello delle click opzioni.
In francese ho trovato questa definizione :
Sous-jacent =
Un actif ou un titre sur lequel reposent soit des options, soit des bons de souscription, soit des contrats à terme.
Grazie, Cristina
Proposed translations (Italian)
5 +6 sottostanti
Change log

Sep 5, 2007 07:44: Francesca Pesce changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Investment / Securities"

Sep 6, 2007 13:53: Maria Cristina Chiarini Created KOG entry

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

sottostanti

Sì, è corretto. Si dice proprio così.
Peer comment(s):

agree Silvia Carmignani
3 mins
grazie Silvia!
agree Sabina Moscatelli
4 mins
grazie Sabina!!
agree Marie Christine Cramay
46 mins
Grazie Christine!!!
agree Agnès Levillayer : Il sottostante é il valore borsistico (azione, indice) sul quale si appoggia l'opzione considerata http://www.clickoptions.it/web/glossary.do?loc=it_IT
1 hr
Grazie Agnès!!!!
agree Ivana Giuliani
1 hr
grazie Ivana!!!!!
agree Marilina Vanuzzi
4 hrs
grazie Marilina!!!!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search