This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 6, 2016 19:21
7 yrs ago
1 viewer *
French term
Et ce qu’Adorno ainsi....
French to Spanish
Art/Literary
Philosophy
Hola compañeros, necesito ayuda con la traducción de un discurso filosófico, este es el contexto y tengo problemas con toda la última frase "Et ce qu’Adorno ainsi, c’est toutes les entreprises philosophiques d’euphémisation de la souffrance – l’utilitarisme semble tomber sous cette critique"
Ce qu’Adorno suggère ainsi, c’est notamment que la souffrance condamne le monde qui le produit parce qu’elle n’est pas un déplaisir comme un autre, et qu’elle continue à être condamner le monde qui la produit même si elle permet d’augmenter le plaisir du plus grand nombre. Et ce qu’Adorno ainsi, c’est toutes les entreprises philosophiques d’euphémisation de la souffrance – l’utilitarisme semble tomber sous cette critique.
Gracias
Ce qu’Adorno suggère ainsi, c’est notamment que la souffrance condamne le monde qui le produit parce qu’elle n’est pas un déplaisir comme un autre, et qu’elle continue à être condamner le monde qui la produit même si elle permet d’augmenter le plaisir du plus grand nombre. Et ce qu’Adorno ainsi, c’est toutes les entreprises philosophiques d’euphémisation de la souffrance – l’utilitarisme semble tomber sous cette critique.
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 -1 | es que la dignidad/el decoro así lo sugiere/lo indica | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Proposed translations
-1
20 mins
es que la dignidad/el decoro así lo sugiere/lo indica
Mi propuesta.
--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2016-06-06 19:44:54 GMT)
--------------------------------------------------
Si bien "Adorno" está con mayúscula y podría ser un personaje, o la personificación de "el decoro/la dignidad" que me parece a lo que se refiere en el párrafo.
--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2016-06-06 19:44:54 GMT)
--------------------------------------------------
Si bien "Adorno" está con mayúscula y podría ser un personaje, o la personificación de "el decoro/la dignidad" que me parece a lo que se refiere en el párrafo.
Note from asker:
Así es, Adoro es un filósofo |
Peer comment(s):
neutral |
Leïla Hicheri
: Effectivement Adorno etait un philosophe. ADORNO THEODOR WIESENGRUND (1903-1969)
10 hrs
|
disagree |
Martine Joulia
: ????
12 hrs
|
Discussion
Por el sentido, intuyo que ese verbo tiene el sentido de criticar o condenar, pero lo ideal sería consultar con el cliente.
La estructura de la traducción sería: "Lo que sugiere Adorno es que el sufrimiento condena al mundo que lo produce... Y lo que Adorno condena/critica son todos los intentos filosóficos de enmascarar el sufrimiento; el utilitarismo parece estar incluido en esa crítica".