This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 6, 2016 19:21
7 yrs ago
1 viewer *
French term

Et ce qu’Adorno ainsi....

French to Spanish Art/Literary Philosophy
Hola compañeros, necesito ayuda con la traducción de un discurso filosófico, este es el contexto y tengo problemas con toda la última frase "Et ce qu’Adorno ainsi, c’est toutes les entreprises philosophiques d’euphémisation de la souffrance – l’utilitarisme semble tomber sous cette critique"

Ce qu’Adorno suggère ainsi, c’est notamment que la souffrance condamne le monde qui le produit parce qu’elle n’est pas un déplaisir comme un autre, et qu’elle continue à être condamner le monde qui la produit même si elle permet d’augmenter le plaisir du plus grand nombre. Et ce qu’Adorno ainsi, c’est toutes les entreprises philosophiques d’euphémisation de la souffrance – l’utilitarisme semble tomber sous cette critique.

Gracias

Discussion

Sí, hay más errores "continue à être condamner" debe decir "continue à condamner" // "le monde qui le produit" debe decir "le monde qui la produit".
Leïla Hicheri Jun 7, 2016:
"et qu’elle continue à être condamner le monde qui la produit ........" il n'y a pas quelque chose qui ne va pas dans cette phrase!!??
Falta el verbo Hay un paralelismo entre el comienzo del párrafo: "Ce qu’Adorno suggère ainsi, c'est..." y el final: "Et ce qu’Adorno [VERBO] ainsi, c'est...".
Por el sentido, intuyo que ese verbo tiene el sentido de criticar o condenar, pero lo ideal sería consultar con el cliente.

La estructura de la traducción sería: "Lo que sugiere Adorno es que el sufrimiento condena al mundo que lo produce... Y lo que Adorno condena/critica son todos los intentos filosóficos de enmascarar el sufrimiento; el utilitarismo parece estar incluido en esa crítica".
José Joaquín Navarro Jun 6, 2016:
Debe haber un error en la última frase. Parece que falta el verbo correspondiente a "toutes les entreprises..", o bien el verbo es "sembler" pero admitiendo que estuviera en plural, y aún así la frase no tiene sentido porque sobraría "l'utilitarisme"...
Juan Jacob Jun 6, 2016:
Bueno... ...pero la frase incluye "suggère", ¿no? Con lo cual/Así, Adorno sugiere que... Lo que así sugiere Adorno... por ahí.

Proposed translations

-1
20 mins

es que la dignidad/el decoro así lo sugiere/lo indica

Mi propuesta.

--------------------------------------------------
Note added at 23 minutos (2016-06-06 19:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

Si bien "Adorno" está con mayúscula y podría ser un personaje, o la personificación de "el decoro/la dignidad" que me parece a lo que se refiere en el párrafo.
Note from asker:
Así es, Adoro es un filósofo
Peer comment(s):

neutral Leïla Hicheri : Effectivement Adorno etait un philosophe. ADORNO THEODOR WIESENGRUND (1903-1969)
10 hrs
disagree Martine Joulia : ????
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search