Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
vincite in un periodo di 30 giorni
French translation:
enchères remportées (/ gagnées) par période de 30 jours
Added to glossary by
elysee
Oct 16, 2012 11:48
11 yrs ago
Italian term
vincite in un periodo di 30 giorni
Italian to French
Law/Patents
Internet, e-Commerce
uso sito Web
contesto: condizioni uso sito web per aste online
Speciali limiti si applicano per le vincite:
(Oggetto di valore compreso tra i 500,01 € a 2.000,00): massimo 1 vincita al giorno, con un limite di 2 vincite in un periodo di 30 giorni.
Per dare modo a tutti gli utenti, anche ai meno esperti, la possibilità di aggiudicarsi un premio, sono stati applicati alcuni limiti al ** numero di vincite ** realizzabili da ogni utente.
“Limite delle vincite” si riferisce all'ammontare del numero dei prodotti che l'Utente registrato può aggiudicarsi in una particolare categoria (sono inclusi il limite giornaliero di vincite, il limite mensile di vincite e il limite di prodotti in ogni particolare categoria di valore).
+++++++
Ho un dubbio per:
vincita / vincite = victoire (s)
in un periodo di zz giorni = dans une période de zz jours (letteralmente ?)
nel settore delle aste on line, quale termine SPECIFICO si usa ufficialmente per quest'espressione ?
grazie 1000 in anticipo per l'aiuto.
Speciali limiti si applicano per le vincite:
(Oggetto di valore compreso tra i 500,01 € a 2.000,00): massimo 1 vincita al giorno, con un limite di 2 vincite in un periodo di 30 giorni.
Per dare modo a tutti gli utenti, anche ai meno esperti, la possibilità di aggiudicarsi un premio, sono stati applicati alcuni limiti al ** numero di vincite ** realizzabili da ogni utente.
“Limite delle vincite” si riferisce all'ammontare del numero dei prodotti che l'Utente registrato può aggiudicarsi in una particolare categoria (sono inclusi il limite giornaliero di vincite, il limite mensile di vincite e il limite di prodotti in ogni particolare categoria di valore).
+++++++
Ho un dubbio per:
vincita / vincite = victoire (s)
in un periodo di zz giorni = dans une période de zz jours (letteralmente ?)
nel settore delle aste on line, quale termine SPECIFICO si usa ufficialmente per quest'espressione ?
grazie 1000 in anticipo per l'aiuto.
Proposed translations
(French)
4 +1 | enchères gagnées/remportées par période de 30 jours | Viviane Brigato |
Change log
Oct 17, 2012 12:01: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "vincite in un periodo di 30 giorni"" to ""enchères remportées (/ gagnées par période de 30 jours""
Proposed translations
+1
32 mins
Selected
enchères gagnées/remportées par période de 30 jours
il me semble que l'on parle de "enchère remportée ou gagnée" et non pas de victoire dans ce contexte
Il y a une limite de trois enchères remportées par période de 7 jours par membre.
http://dev.bidou.ca/reglement
Tout utilisateur est limité à 9 enchères gagnées par période de 30 jours
http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/limited au...
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2012-10-16 12:25:44 GMT)
--------------------------------------------------
éventuellement aussi "adjudication"
Il y a une limite de trois enchères remportées par période de 7 jours par membre.
http://dev.bidou.ca/reglement
Tout utilisateur est limité à 9 enchères gagnées par période de 30 jours
http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/limited au...
--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2012-10-16 12:25:44 GMT)
--------------------------------------------------
éventuellement aussi "adjudication"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie 1000 Viviane e a tutti
nei vari casi nel testo ho optato lo stesso per "enchère(s) remportée(s) "
(visto che avevo lo stesso tante ripetizioni nel file anche per gli altri termini sinonimi...incluso anche "adjugé(e)" e "adjudication")"
Discussion
d'enchère", tu peux utiliser "la mise"
"enchère gagnée"
mais je me demandais s'il y n'avait pas une autre façon pour "vincite" car j'ai déjà tellement de fois dans le texte le mot "enchère(s)" (asta) et "gagnée" (vinta/vinte) que ça devient vraiment plein de répétitions ...
"enchère remportée" en éviterait 1 pour l'adjectif
mais il reste quand même "enchère(s)"