Glossary entry

Italian term or phrase:

vincite in un periodo di 30 giorni

French translation:

enchères remportées (/ gagnées) par période de 30 jours

Added to glossary by elysee
Oct 16, 2012 11:48
11 yrs ago
Italian term

vincite in un periodo di 30 giorni

Italian to French Law/Patents Internet, e-Commerce uso sito Web
contesto: condizioni uso sito web per aste online

Speciali limiti si applicano per le vincite:
(Oggetto di valore compreso tra i 500,01 € a 2.000,00): massimo 1 vincita al giorno, con un limite di 2 vincite in un periodo di 30 giorni.

Per dare modo a tutti gli utenti, anche ai meno esperti, la possibilità di aggiudicarsi un premio, sono stati applicati alcuni limiti al ** numero di vincite ** realizzabili da ogni utente.

“Limite delle vincite” si riferisce all'ammontare del numero dei prodotti che l'Utente registrato può aggiudicarsi in una particolare categoria (sono inclusi il limite giornaliero di vincite, il limite mensile di vincite e il limite di prodotti in ogni particolare categoria di valore).

+++++++

Ho un dubbio per:
vincita / vincite = victoire (s)
in un periodo di zz giorni = dans une période de zz jours (letteralmente ?)

nel settore delle aste on line, quale termine SPECIFICO si usa ufficialmente per quest'espressione ?

grazie 1000 in anticipo per l'aiuto.
Change log

Oct 17, 2012 12:01: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "vincite in un periodo di 30 giorni"" to ""enchères remportées (/ gagnées par période de 30 jours""

Discussion

Béatrice LESTANG (X) Oct 16, 2012:
Autre synonyme: offre
Viviane Brigato Oct 16, 2012:
Adjudication Opte pour "Adjudication" peut-etre!
elysee (asker) Oct 16, 2012:
aahh.. oui mais le problème reste le même car dans le texte j'ai aussi un nombre impressionnant de "mise(s)" (pour la trad. de "puntata/puntate" )
Béatrice LESTANG (X) Oct 16, 2012:
A la place "
d'enchère", tu peux utiliser "la mise"
elysee (asker) Oct 16, 2012:
j'avais en effet pensé (et aussi trouver confirmation dans bien des sites) à :
"enchère gagnée"

mais je me demandais s'il y n'avait pas une autre façon pour "vincite" car j'ai déjà tellement de fois dans le texte le mot "enchère(s)" (asta) et "gagnée" (vinta/vinte) que ça devient vraiment plein de répétitions ...

"enchère remportée" en éviterait 1 pour l'adjectif
mais il reste quand même "enchère(s)"

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

enchères gagnées/remportées par période de 30 jours

il me semble que l'on parle de "enchère remportée ou gagnée" et non pas de victoire dans ce contexte

Il y a une limite de trois enchères remportées par période de 7 jours par membre.
http://dev.bidou.ca/reglement

Tout utilisateur est limité à 9 enchères gagnées par période de 30 jours
http://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/limited au...

--------------------------------------------------
Note added at 36 minutes (2012-10-16 12:25:44 GMT)
--------------------------------------------------

éventuellement aussi "adjudication"
Peer comment(s):

agree Mathieu Boudet
35 mins
Mercfi Mathieu
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie 1000 Viviane e a tutti nei vari casi nel testo ho optato lo stesso per "enchère(s) remportée(s) " (visto che avevo lo stesso tante ripetizioni nel file anche per gli altri termini sinonimi...incluso anche "adjugé(e)" e "adjudication")"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search