Glossary entry

Italian term or phrase:

brandeggio dei flessibili ed offesa degli operatori.

Spanish translation:

balanceo de los (rotores) flexibles y alteración de los operadores (rotores)

Added to glossary by Beatriz Caciano
Sep 17, 2006 21:54
17 yrs ago
Italian term

brandeggio dei flessibili ed offesa degli operatori.

Italian to Spanish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
con il rischio di "brandeggio" dei flessibili ed offesa degli operatori.
La palabra brandeggio puedo en este caso traducirla como oscilaciòn? disculpen la molestia y gracias por la colaboraciòn

Discussion

Maria Assunta Puccini Sep 24, 2006:
Felicidad, disculpa si fui brusca, pero el poco espacio que tenía no me permitió ni un poquitín de amabilidad. Feliz domingo y una excelente semana para tí! :-)
Maria Assunta Puccini Sep 24, 2006:
Lo que quise decir es que el adjetivo 'flessibile' no permite inferir esta traducción pues un objeto con tal característica no necesariamente es un rotor. Te sugiero ver el enlace http://www.noleggio.roma.it/miniescavatori-volvo/volvo-ec35....
Saludos!
Feli Pérez Trigueros Sep 21, 2006:
Maria Assunta no entiendo lo que quieres decir; ¿podrías explicarte mejor?
Gracias*
Maria Assunta Puccini Sep 17, 2006:
Beatriz, el brandeggio vendría a ser la rotación sobre un plano horizontal y si es posible que sea oscilante, pero en este caso solo tu puedes saberlo con precisión, pues el contexto que das es pobre. De todos modos espero que esto te sirva. Saludos! :)

Proposed translations

21 mins
Selected

balanceo de los (rotores) flexibles y alteración de los operadores (rotores)

Esto es lo que he encontrado yo. Un poco más de contexto "non guasterebbe" de todas formas. Espero que al menos te ayude:-)
Peer comment(s):

neutral Maria Assunta Puccini : Tal vez tengas razón, pero de todas maneras no alcanzo a entender cómo, en un contexto tan pobre, puede inferirse un nombre partiendo de un adjetivo ;) Un feliz día para tí!
8 hrs
De hecho normalmente ese es el significado que le doy yo también:-) En este caso "alteración" es correcto. ¡Buen día!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Felicidad"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search