Glossary entry (derived from question below)
Norwegian term or phrase:
det er til å få gåser under armene av
English translation:
goosebumps
Added to glossary by
Tara Chace
May 17, 2009 04:17
15 yrs ago
Norwegian term
det er til å få gåser under armene av
Norwegian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
In a novel a psychiatric patient is attending a meeting about the course of her treatment. She sits at a table in a conference room with a bunch of doctors and psychiatrists and social workers, etc. wearing white coats. They ask her a question about whether she's going to be an active participant in her own treatment. She starts going on and on about something completely unrelated (racecars).
De ser rart og bekymret på hverandre over bordet, den hvite flokk, det er til å få gåser under armene av, det er til å få frokosten sprutende utover bordet av.
De ser rart og bekymret på hverandre over bordet, den hvite flokk, det er til å få gåser under armene av, det er til å få frokosten sprutende utover bordet av.
Proposed translations
(English)
3 +5 | goosebumps | Per Bergvall |
3 +2 | which causes gooseflesh to rise under her arms | Vedis Bjørndal |
Proposed translations
+5
2 hrs
Selected
goosebumps
This is not a standing Norwegian expression, and it is up to the reader to guess what the writer means. One can get pillows sown under one's arms (sydd poser under armene), and one can get goosebumps (gåsehud). A case of burning last year's spilt milk on the other side of the fence, perhaps?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tusen takk!"
+2
6 hrs
which causes gooseflesh to rise under her arms
Another way of phrasing it.
Example sentence:
he said with an intensity which caused gooseflesh to rise on her arms
He felt gooseflesh rise on his arms.
Note from asker:
Tusen takk! |
Something went wrong...