Glossary entry

Russian term or phrase:

Силовики, силовые структуры

English translation:

security sector/law enforcement, military and intelligence agencies

Added to glossary by Elena Va
Jul 17, 2015 07:53
8 yrs ago
2 viewers *
Russian term

Силовики, силовые структуры

Russian to English Other Government / Politics
Все мы знаем о том, что написав данный термин латиницей "Silovik" мы получаем, что данное слово уже активно используется в английском языке.

Суть вопроса в том как передать этот термин, как обобщающее понятие и при этом не "стать заложником кальки":).

Пример контекста: произошли кадровые перестановки в «силовом блоке» в мае 2008 года.
Change log

Jul 20, 2015 15:14: Elena Va changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2063162">Elena Va's</a> old entry - "Силовики, силовые структуры "" to ""security sector""

Discussion

Elena Va (asker) Jul 20, 2015:
Спасибо за ценные сведения! Само слово, видимо, было изобретено где "вокруг и около СМИ-пространстве", поэтому за все оттенки значений, подсказанные мне коллегами, я искренне благодарна.
Rachel Douglas Jul 20, 2015:
"the security sector" You have made your choice, but for the sake of your perhaps avoiding a blunder in your translation, I would like to repeat: "A reason not to use 'security' is that it may include to private companies providing night watchmen, and that sort of thing."

For example:
"As the managing director of a security consultancy business, and having worked in the security sector for 20 years now, I’ve seen many changes within the industry."
http://www.ifsecglobal.com/do-your-security-officers-use-ass...
In a Russian context, these people working for private "security sector" firms are not siloviki.

Proposed translations

+6
14 mins
Selected

the law enforcement, security, and defense sectors

*

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2015-07-17 08:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ссылка в помощь:
Silovik - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Silovik

Цитата:

Derivation

The term silovik, literally translated as "person of force" (from Russian сила, "force"), originated with the phrase "institutions of force" (Russian: силовые структуры), which appeared in the earlier Boris Yeltsin era (early 1990s) to denote the military-style uniformed services, including the military proper, the police (Ministry of Interior), national security (KGB/FSB) organisations and some other structures. These "structures of force" formed a de facto higher-level inner cabinet under Yeltsin (President 1991-1999) and Vladimir Putin (President 2000-2008, 2012-present).

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2015-07-17 08:17:16 GMT)
--------------------------------------------------

На всякий случай напоминаю, что слово “defense” у меня американское, а для чисто британской аудитории его следует заменить на “defence”.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-07-17 10:42:59 GMT)
--------------------------------------------------

Here are a couple of google links to support my opinion that the military, which is part of the siloviki, is not part of the security sector:

"армия" "силовики"
https://www.google.ru/search?client=opera&q="армия" "силовик...

"армия" "службы безопасности"
https://www.google.ru/search?q="армия" "службы безопасности"...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-07-17 10:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

However, I admit that the English term “security sector” might cover the military, the security services, and the police.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-07-17 10:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

Here’s a useful link:
Definitions
http://unssr.unlb.org/SSR/Definitions.aspx

The report of the United Nations Secretary-General refers to the security sector as “a broad term used to describe the structures, institutions and personnel responsible for the management, provision and oversight of security in a country.” It is generally accepted that the security sector includes defence, law enforcement, corrections, intelligence services and institutions responsible for border management, customs and civil emergencies. Elements of the judicial sector responsible for the adjudication of cases of alleged criminal conduct and misuse of force are, in many instances also included. Furthermore the security sector includes actors that play a role in managing and overseeing the design and implementation of security, such as ministries, legislative bodies and civil society groups. Other non-State actors that could be considered as part of the security sector include customary or informal authorities and private security services.
Peer comment(s):

agree esperantisto
5 mins
Спасибо!
agree ViBe : "(security) sector" fits the context with «силовой блок» better / Fully concur with Simon's comment below re. "secty sector" as covering the whole shmear
42 mins
Thank you!
agree Simon Hollingsworth : I agree with "sector", which fits the context perfectly. I do think, though, that a simple "security sector" would suffice as a translation and not the full "law enforcement, security and defence..." version, which is a bit voluminous
1 hr
Thank you! P.S. AFAIK, the military is not part of the security sector in its conventional meaning. P.P.S. You are absolutely right. Thank you for correcting my answer!
agree Angela Greenfield : security sector
6 hrs
Thank you!
agree LilianNekipelov
1 day 12 hrs
Thank you!
agree Artyom Abmetko
3 days 5 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое всем участникам! Выбираю Вас, но с уточнением от Angela Greenfield. "
+4
5 mins

Security services

Or "security forces"
Note from asker:
Спасибо большое за Ваше участие!!!
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
43 mins
Thank you, Jack!
agree OWatts : security forces/agencies (terms from UN website)
2 hrs
Thank you
agree Turdimurod Rakhmanov : security forces or agencies (I wouldn't use service)
1 day 1 hr
thank you
agree Artyom Abmetko
3 days 5 hrs
Спасибо
Something went wrong...
5 hrs

law enforcement, military and intelligence agencies

That's how I usually write this when spelling it out is warranted. I prefer "military" to "defense" so as not to include the defense industry, and "agencies" in general for "структуры".

I'm not alone.
https://www.google.com/?gws_rd=ssl#q=Russia "law enforcement...

For "silovik" there are many options, depending on the context. The wordiest is "representatives of" the above, but in most cases something more concise can be found.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-07-17 13:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

A reason not to use "security" is that it may include to private companies providing night watchmen, and that sort of thing.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-07-17 13:46:21 GMT)
--------------------------------------------------

Cx. delete "to" in that last sentence.
Note from asker:
Спасибо большое за Ваше участие!!!
Something went wrong...

Reference comments

1 day 1 hr
Reference:

силовик-securocrat силовые структуры-securocrate forces

силовик-securocrat силовые структуры-securocrate forces
or agencies

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-07-18 09:51:13 GMT)
--------------------------------------------------

securocrat forces


--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-07-18 10:12:27 GMT)
--------------------------------------------------

Or:
Force Structure
Executive Power Structure

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2015-07-19 12:01:54 GMT)
--------------------------------------------------

se¦curo|crat - a Security Service, military or police officer who holds an influential position in the government; an advocate of the close involvement of military and police officers in government
n. Any of the members of the police and Security Service that dominated the South African government in the 1980s.
https://www.wordnik.com/words/securocrat

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2015-07-19 12:08:24 GMT)
--------------------------------------------------

произошли кадровые перестановки в «силовом блоке» в мае 2008 года. - Personnel reshuffle was made in "securocrat sector" on May, 2008.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2015-07-19 12:18:16 GMT)
--------------------------------------------------

Силовиками называют не только Службы Безопасности, а Силовиками называют сотрудников Министерства Внутренних Дел, Службы Безопасности, погранслужба и прочее. То есть те, кто могут применить силу в прямом смысле слова при выполнении своих обязанностей.
Example sentence:

-

-

Note from asker:
Спасибо большое за Ваше участие!!!
Peer comments on this reference comment:

agree ViBe : есть такое удобное для переводчика словечко: http://www.economist.com/news/europe/21657840-soviet-days-st... но в ДАННОМ контексте "security sector" does the job
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search