Glossary entry

Russian term or phrase:

справки для прохождения медицинских осмотров

English translation:

referral for a medical assessment/check up

Added to glossary by Sofia Gutkin
Mar 23, 2014 09:24
10 yrs ago
Russian term

справки для прохождения медицинских осмотров

Russian to English Medical Medical: Health Care Psychiatry
Is "psychiatric assessment certificate" a correct term in this case? I'd appreciate help with translating the whole sentence.

Full sentence: Снижение стоимости оформления справок для прохождения несовершеннолетними медицинских осмотров у врача-психиатра.

Thank you!

Discussion

Anna Shaughnessy (X) Mar 26, 2014:
No problem at all! :) Best wishes, Sofia!
Sofia Gutkin (asker) Mar 26, 2014:
Equal help I took Michael's initial suggestion that it is a paper _for_ an assessment, rather than as _proof of_ the assessment. But prescription isn't the right word here, so I used 'referral' in my translation. So thank you, Michael, but I can't really award points to either person, because neither gave the right answer (sorry, Anna, your 3rd suggestion came after I already submitted my work).

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

Lowering the processing costs of mental-health checkup prescriptions for minors

spravka, here is not a certificate but prescription, because it's ante-factum rather than post-factum of the checkup.
Peer comment(s):

agree Ravindra Godbole : अग्री
3 hrs
thanks, Ravindra
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for explaining the difference to me!"
10 hrs

medical assesment certificates

I think there is a mistake in the original sentence that's confusing. I think instead of "справки ДЛЯ прохождения" it should say "справки О прохождении". In this case your choice, Sofia, is correct.

Reducing the cost of psychiatric assessment certificates for minors.

Depending on the context you might also consider "psychiatric evaluation reports."


--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2014-03-24 19:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

I had another thought later on: Let's assume "справки ДЛЯ" is correct. Then "spravka" would mean a referral, but I can't imagine anyone charging for a referral.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2014-03-24 19:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

Also, they'd probably call the document "направление" if it was the case. Hope, this'll help.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search