Glossary entry

Russian term or phrase:

Хозяин только развел руками

Spanish translation:

El dueño hizo un gesto de impotencia

Added to glossary by Natalia Makeeva
Sep 8, 2008 16:59
15 yrs ago
Russian term

Хозяин только развел руками

Russian to Spanish Other Poetry & Literature
En español no existe un verbo así de específico. El diccionario creo que lo traduce mal "quedarse hecho una pieza" que significa más bien "quedarse muy sorprendido"
Change log

Sep 9, 2008 06:41: Ekaterina Khovanovitch changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Nov 3, 2011 13:04: Natalia Makeeva Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Ekaterina Guerbek, Hemuss, Ekaterina Khovanovitch

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

19 hrs
Selected

El dueño hizo un gesto de impotencia

Действительно, это очень хороший пример выражения в языке невербальных средств общения. Таким образом, при переводе se quedó sorprendido и т.д. неизбежно уменьшается экспрессивность данного оборота. Возможно, следовало бы сохранить жест. Еще один вариант - hizo el gesto de ¡qué le vamos a hacer! / ¡qué le voy a hacer! / ¡vete a saber¡ Окончательный вариант будет зависеть уже от правого контекста. Удачи!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Creo que para el contexto en el que está va perfecto. Muchas gracias"
+1
39 mins

это просто приблизительный фразеологический эквивалент; он не ошибочный, а просто приблизительный



--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-09-08 17:43:21 GMT)
--------------------------------------------------

Para un fraseologismos, muchas veces no existe equivalente exacto, por lo cual se busca alguno con el significado fraseológico aproximadamente equivalente (y significado literal, el que sea).

Este gesto sí puede significar "quedarse sorprendido", aunque también "desconcertado".

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-09-08 17:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

Depende del contexto y de la situación: si uno recurre a este gesto, también puede significar que quiere decir:"no se nada de esto, no le puedo decir nada", "ya no queda nada", "esta persona (ya) no esta aquí".

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-09-08 17:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

En estos últimos casos, se incluye la connotación de "y yo mismo estoy algo desconcertado por esto, etsoy sorprendido"
Peer comment(s):

agree etale
2 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
13 hrs

Mostrar que no hay remedio, que no se puede hacer nada

El significado depende del contexto. Lo primero que se me ocurre es eso: "Qué se le va a hacer. No podemos (no resolvemos) nada".

En el diccionario fraseológico también he encontrado esa acepción: Не знать, как поступить в затруднительных обстоятельствах.

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2008-09-09 06:45:51 GMT)
--------------------------------------------------

Развести руками — значит развести руки в стороны так, чтобы собеседнику была видна внутренняя поверхность распрямленных ладоней, говорящий как бы показывает, что в руках у него ничего нет… Этот жест может сопровождаться пожиманием плечами, к недоумению может примешиваться сожаление. В ответ на что можно развести руками? Если у одного человека в отношении другого есть какие-то ожидания, например, если один считает, что другой может как-то изменить сложившуюся ситуацию… Тот, на кого возлагаются надежды, может испытывать самые разные эмоции и по-разному относиться к ожиданиям собеседника. С одной стороны, он может сожалеть, что бессилен как-то повлиять на имеющееся положение дел, в этом случае он извиняется перед тем, чьих надежд не оправдал. С другой стороны, жестикулирующий может считать, что ожидания собеседника были необоснованными, и недоумевать, на каком основании он вообще стал воплощением чьих-то надежд и чаяний. Разводя руками, человек как бы говорит: Ничем не могу помочь; Ничего не поделаешь; Увы и ах!

Но жест может выражать не только сожаление или недоумение по поводу чьих-то не оправдавшихся надежд. Иногда мы разводим руками, потому что вообще не знаем, что нам в какой-то ситуации делать. И тогда жест выражает смирение перед естественным порядком вещей. Но иногда только и остается развести руками, будто говоря "помилуйте, да что вы такое говорите!", как это происходит в диалоге героев "Собачьего сердца" Булгакова, когда профессор Преображенский спрашивает своего ассистента: "Иван Арнольдович, как по-вашему, я понимаю что-либо в анатомии и физиологии, ну скажем, человеческого мозгового аппарата? Как ваше мнение? — Филипп Филиппович, что вы спрашиваете! — с большим чувством ответил Борменталь и развел руками. — Я полагаю, что вы — первый не только в Москве, а и в Лондоне и в Оксфорде!"


http://www.fro196.narod.ru/speak/22_05_02.htm

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2008-09-09 06:49:04 GMT)
--------------------------------------------------

Una de las variantes: http://www.vsp.ru/show_article.php?id=39686

--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2008-09-09 06:50:19 GMT)
--------------------------------------------------

La más típica:
http://www.ng.ru/politics/2006-06-07/1_first.html
Something went wrong...
15 hrs

Encogerse de hombros

Aparentemente no hay un equivalente exacto de esa acción física en español que transmite: no se, no tengo ni idea, me importa poco…
Pienso que “encogerse de hombros” expresa en español lo mismo que "разводить/развести руками" en ruso.
Example sentence:

“¿Sabe usted de qué se trata o qué pasará?” El Segundo se encogió de hombros.“No se

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search