Glossary entry

Spanish term or phrase:

no tengo inconveniente en extender

English translation:

I am pleased to issue this letter of recommendation

Added to glossary by Ana Brassara
Jan 23, 2007 21:34
17 yrs ago
23 viewers *
Spanish term

no tengo inconveniente en extender

Spanish to English Law/Patents Law (general)
...por lo que no tengo inconveniente en extender la presente carta de recomendación.

Mi duda principal es si la gramática es correcta: I have no inconvenience in issuing (inconvenince in + -ing). En los diccionarios de collocations no aparece con la preposición IN.

O es correcto: I have no inconvenience to issue?

¡Gracias!

Proposed translations

+8
2 mins
Selected

and I am therefore pleased to issue theis letter of recommendation

that's the meaning

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-01-23 21:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

"this"

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-01-23 21:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

"inconvenience" would be negative in English :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-01-23 21:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

the guy wants to give the applicant a good reference so friendly, positive phrasing is required here IMO :)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-01-23 21:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

LETTERS OF RECOMMENDATION. To Whom It May Concern: I am an attorney, ... I am pleased to write this letter recommending Jim Borrelli and Nei Kung. ...
www.neikungla.com/ref_letters2.html - 20k - Cached - Similar pages

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-01-23 21:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

and maybe "provide" for "extender"
Note from asker:
Tenés razón, hay que escribir frases positivas!!!!
Peer comment(s):

agree Ana Maria Bustos K.
17 mins
thanks Ana Maria :)
agree Sheilann
25 mins
thanks Sheilann :)
agree Vocabulum (X) : :)
3 hrs
thanks Vocabulum :)
agree Mariel Grimoldi
3 hrs
thanks Mariel :)
agree JPMedicalTrans
7 hrs
thanks Alex :)
agree Noni Gilbert Riley
10 hrs
thanks aceavila :)
agree Angeles Castelo : Angeles Castelo
16 hrs
thanks Angeles :)
agree Rebecca Hendry
973 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡¡Gracias!!"
+1
3 mins

I find it appropriate to extend

por lo que no tengo inconveniente en extender la present carta de recomendación

... for which I find it appropriate to extend this letter of recommendation.

This is one of those formalities that is as much about culture as language. I usually translate these in the way that I would write it in English preserving the meaning and context of the original
Peer comment(s):

agree Ana Maria Bustos K.
16 mins
Something went wrong...
+3
32 mins

I have no hesitation in issuing....

perhaps this formulation is closer to the original and yet conveys enthusiasm ?!
Peer comment(s):

agree David Hollywood : now this is very nice :) from a fellow St. Andrean :)
2 mins
am off to bed with a smile on my face ! thanks !
agree jbren : very nice on the "no hesitation". though "issuing" isn't quite as enthusiastic.
28 mins
let's find a keen alternative then ! um...submitting ? providing ? delivering ?
agree Noni Gilbert Riley
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search