Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
no tengo inconveniente en extender
English translation:
I am pleased to issue this letter of recommendation
Added to glossary by
Ana Brassara
Jan 23, 2007 21:34
17 yrs ago
23 viewers *
Spanish term
no tengo inconveniente en extender
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
...por lo que no tengo inconveniente en extender la presente carta de recomendación.
Mi duda principal es si la gramática es correcta: I have no inconvenience in issuing (inconvenince in + -ing). En los diccionarios de collocations no aparece con la preposición IN.
O es correcto: I have no inconvenience to issue?
¡Gracias!
Mi duda principal es si la gramática es correcta: I have no inconvenience in issuing (inconvenince in + -ing). En los diccionarios de collocations no aparece con la preposición IN.
O es correcto: I have no inconvenience to issue?
¡Gracias!
Proposed translations
(English)
4 +8 | and I am therefore pleased to issue theis letter of recommendation | David Hollywood |
5 +1 | I find it appropriate to extend | GLENN MCBRIDE WITHENSHAW |
3 +3 | I have no hesitation in issuing.... | ormiston |
Proposed translations
+8
2 mins
Selected
and I am therefore pleased to issue theis letter of recommendation
that's the meaning
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-01-23 21:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
"this"
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-01-23 21:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
"inconvenience" would be negative in English :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-01-23 21:40:38 GMT)
--------------------------------------------------
the guy wants to give the applicant a good reference so friendly, positive phrasing is required here IMO :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-01-23 21:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
LETTERS OF RECOMMENDATION. To Whom It May Concern: I am an attorney, ... I am pleased to write this letter recommending Jim Borrelli and Nei Kung. ...
www.neikungla.com/ref_letters2.html - 20k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-01-23 21:52:17 GMT)
--------------------------------------------------
and maybe "provide" for "extender"
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-01-23 21:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
"this"
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-01-23 21:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
"inconvenience" would be negative in English :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-01-23 21:40:38 GMT)
--------------------------------------------------
the guy wants to give the applicant a good reference so friendly, positive phrasing is required here IMO :)
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-01-23 21:48:40 GMT)
--------------------------------------------------
LETTERS OF RECOMMENDATION. To Whom It May Concern: I am an attorney, ... I am pleased to write this letter recommending Jim Borrelli and Nei Kung. ...
www.neikungla.com/ref_letters2.html - 20k - Cached - Similar pages
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-01-23 21:52:17 GMT)
--------------------------------------------------
and maybe "provide" for "extender"
Note from asker:
Tenés razón, hay que escribir frases positivas!!!! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡¡Gracias!!"
+1
3 mins
I find it appropriate to extend
por lo que no tengo inconveniente en extender la present carta de recomendación
... for which I find it appropriate to extend this letter of recommendation.
This is one of those formalities that is as much about culture as language. I usually translate these in the way that I would write it in English preserving the meaning and context of the original
... for which I find it appropriate to extend this letter of recommendation.
This is one of those formalities that is as much about culture as language. I usually translate these in the way that I would write it in English preserving the meaning and context of the original
+3
32 mins
I have no hesitation in issuing....
perhaps this formulation is closer to the original and yet conveys enthusiasm ?!
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
: now this is very nice :) from a fellow St. Andrean :)
2 mins
|
am off to bed with a smile on my face ! thanks !
|
|
agree |
jbren
: very nice on the "no hesitation". though "issuing" isn't quite as enthusiastic.
28 mins
|
let's find a keen alternative then ! um...submitting ? providing ? delivering ?
|
|
agree |
Noni Gilbert Riley
10 hrs
|
Something went wrong...